Ylen Elävä Arkisto: Raatteen tien taistelusta uutta tulkintaa
Teemu Keskisarjan syksyllä 2012 julkaistu tutkimus kyseenalaisti taistelun ympärille syntyneitä myyttejä. Lue lisää »
Teemu Keskisarjan syksyllä 2012 julkaistu tutkimus kyseenalaisti taistelun ympärille syntyneitä myyttejä. Lue lisää »
Väitetään, että maailman suurin ongelma on se, että ihmiset eivät ymmärrä toisiaan. Se johtaa pieniin kömmähdyksiin arkielämässä ja vakaviin konflikteihin kansojen välillä. Eroavuudet ihmisten maailmankuvissa lisäävät väärinymmärryksen riskiä. Siksi kulttuurienvälinen dialogi on taitolaji. Toisaalta arkikeskustelussa tuttujen ihmisten kanssa väärinymmärryksiä tapahtuu enemmän kuin kommunikaatiossa ulkomaalaisten kanssa. Selityksiä tulee etsiä kielen ohella ihmisen käyttäytymisen motiiveista ja aivojen toiminnan rajoituksista. Lue lisää »
Opintojen alkuvaiheen muistoihin kuuluvat professori Lars Petterssonin legendaariset luennot keskiaikaisista kirkoista ja linnoista, joilla hän salapoliisin lailla jäljitti Hattulan kirkkomaalausten vaakunakilpien salaisuutta tai Viipurin linnan tornien aukotusta Viipurin pamauksen kuvausten perusteella. Keltanokalle professorin huolellisiin lähdetutkimuksiin pohjautuvat metodit ja ajoittain hyvinkin luova ja hulvaton tulkinta antoivat osviittaa mitä tiede parhaimmillaan voi olla – jännittävää ja hauskaa! Henrik Liliuksen luennoilla oppi klassisen arkkitehtuurin tiukkaa analyysiä ja Riitta Nikula innosti 1900-luvun arkkitehtuurin äärelle. Lue lisää »
Karl Collanin ehdottomasti tunnetuin teos on Sylvian joululaulun sävellys vuodelta 1855. Tarjoamme tässä artikkelissa kuunneltavaksi neljä erilaista sovitusta kauneimmaksi suomalaiseksi joululauluksi useita kertoja valitusta klassikosta. Laulun sanat ovat Zacharias Topeliuksen runosta. Muihin Topeliuksen runoista tehtyihin joululauluihin voi tutustua Topeliuksen 375 humanistia -esittelyssä. Lue lisää »
Tuomas Heikkilä on vuodesta 2005 lähtien johtanut yhdessä tietojenkäsittelytieteen apulaisprofessorin Teemu Roosin kanssa tutkimusryhmää, joka on kehittänyt uusia tietokoneavusteisia työkaluja humanistitutkijoitten tarpeisiin. Lue lisää »
Pirjo Hiidenmaa aloitti 1.1.2015 tietokirjallisuuden tutkimuksen ja tietokirjoittamisen professorina tiedekuntamme suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitoksella. Lue lisää »
Maanviljelystalouden professori Karl Enckell ja hänen vaimonsa, voimistelun opettaja Vesta Charlotta Edgren eivät ehkä arvanneetkaan, että heidän neljästä pojastaan kolme, Olof, Torger (1901–1991) ja Rabbe (1903–1974), tulisivat vaikuttamaan näkyvästi nuoren Suomen tasavallan kulttuurikenttään kirjallisuuden ja kuvataiteen aloilla. Lue lisää »
Ahkeralla tutkijalla tuskin on urallaan kovinkaan monta räjähtävää hetkeä, jolloin pitkään työstetty ongelma yhtäkkisesti ratkeaa. Itselleni sellainen hetki koitti 6. maaliskuuta 1989. Mutta ensin taustat. Lue lisää »
Haaveeni koskee kirjoittamista. Kiinnostuin kirjallisuudesta ja tekstin tuottamisesta jo nuorukaisena. Kahlasin teini-iässä maailmankirjallisuuden klassikoita ja haaveilin kirjailijan urasta. Haluaisin jossain vaiheessa toteuttaa tämän haaveen ja kunnostautua fiktion saralla. Lue lisää »
Haaveilen, että Helsingin yliopisto säilyisi sivistysyliopistona. Sellaiseen uskoin tulevani, kun aloitin opintoni kohta 50 vuotta sitten. Sellaisessa koen myös olleeni – ainakin ajoittain. Lue lisää »
"Antti Nylén survoo pääministeri Stubbin taidelausetta ", Kulttuurin välikysymys (TV), Yle 13.3.2015. "Kuitenkin luovatyö eroaa muusta t… Lue lisää »
Göran Schildt valmistui Helsingin yliopistosta filosofian kandidaatiksi vuonna 1943. Samana vuonna julkaistiin myös hänen esikoisromaaninsa Önskeleken, jonka kehyskertomus sijoittuu talvisodan rintamalle ja kertomus on tarina kahden nuoren suhteesta toisiinsa ja Italiaan. Lue lisää »
Monet alkuperäiskansat asuttavat ympäristöjä, jotka kuuluvat biodiversiteetiltään maailman rikkaimpiin. Alkuperäiskansat asuttavat 85 % maapallon suojelluiksi nimetyistä alueista. Näiden alueiden säilyminen pitää yllä luonnon monimuotoisuutta ja vaikuttaa maailmanlaajuisesti ilmasto-olosuhteisiin. Lue lisää »
Helsingissä puhuttiin kesällä 2015 jo toistasataa kieltä. Tulkkauksen tarve on Erja Tenhonen-Lightfootin mukaan koko ajan nousussa. Tulkkaus voidaan jakaa tilanteen perusteella neljään eri tilannetyyppiin: asioimis-, oikeus-, konferenssi- ja neuvottelutulkkaukseen. Lue lisää »
Pirkko Nuolijärvi on toiminut väitöskirjojen ja lisensiaatintutkimusten ohjaajana, esitarkastajana ja opponenttina. Lisäksi hän on ollut asiantuntijana yliopistovirkojen täyttöprosesseissa. Lue lisää »
Pirjo Kukkonen on ensimmäinen ruotsin kielen kääntämisen professori niin Suomessa kuin maailmallakin. Kääntäminen on samalla niin pitsinnypläystä kuin laajojen asioiden hallintaa. Vasta kun kääntäjä tai käännöstutkija luupillaan alkaa tarkastella käännettävää tai tutkittavaa tekstiä, paljastuvat tekstin pienimmätkin piilossa olevat merkitykset. Kääntäminen on tiedon arkeologiaa, uteliaisuutta, salapoliisina olemista, etsimistä ja löytämistä. Lue lisää »
Helsingin yliopisto tarjoaa mahdollisuuden monipuoliseen vuorovaikutukseen niin opiskelijana kuin opettajana. Sen vuoksi parhaita muistoja on kertynyt kohtuullisen runsaasti, kuten myös muita tunneskaalan elämyksiä. Lue lisää »
Tutkijana olen usein törmännyt myytteihin, joihin en ole löytänyt pitävää pohjaa. Esimerkiksi väitteet kommunistien toisen maailmansodan jälkeisestä yhteiskunnallisesta vaarallisuudesta ja vallankumoushaluista. Lue lisää »
Halusin tehdä oman graduni kirjallisuuden kielestä ja mieluiten sellaisesta kirjailijasta, jonka kieltä pidettiin vaikeana. Valitsin Volter Kilven, jota 1970–80-lukujen vaihteessa ei juuri tutkittu. (Sen jälkeen sitäkin enemmän!) Kilven kieli teki minusta lingvistin eikä se ole vuosien varrella päästänyt minusta kokonaan otettaan. Lue lisää »
Keskeinen osa tutkimustyöstäni kohdistuu tällä hetkellä kääntämisen kognitiivisten aspektien analysointiin. Erityisesti pyrin selvittämään, miksi ihmiskääntäjät aina silloin tällöin tuottavat käännöksiä, joiden laatu kauniisti sanottuna jättää toivomisen varaa käännösprosessin aikana tapahtuneiden väärinymmärrysten vuoksi. Miksi ylipäätään ymmärrämme joskus tekstin toisin kuin sen laatija on tarkoittanut? Miksi niin kääntämisen yhteydessä kuin muutenkin tekstejä käytettäessä käy joskus niin, että minun saamani käsitys tekstistä on toinen kuin sinun? Lue lisää »