Takaisin

Kristiina Rikman

Kristiina Rikman
23.11.1947 Lahti

HuK 1972 (suomen kieli, kotimainen kirjallisuus, fonetiikka), Helsingin yliopisto

Freelance-kääntäjä 1972-, kaunokirjallisuus
Suomentamisen kurssin opettaja 1981–1989, Helsingin yliopisto

Suomentanut lasten- ja nuorten kirjallisuutta, salapoliisiromaaneita, matkaoppaita, tietokirjallisuutta, kuunnelmia ja nykyaikaista romaanikirjallisuutta ruotsin ja englannin kielestä usealle eri kustannustalolle.

Luottamustoimet
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallitus 1992–1993
SKTL:n kirjallisen jaoston puheenjohtaja 1993–1995
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtaja vuosina 1996–1998 ja 1998–1999.
Forum Artis ry:n hallitus 1994–95 ja 1996–1997; varapuheenjohtaja 1997–1998; hallitus 1999–2004 ja 2007
Opetusministeriön Taisto II toimikunta 1999
Valtion kirjallisuustoimikunta, vpj. 2001–2003 ja 2004–2006
Finlandia-kirjallisuuspalkintoraati 2011

Palkinnot ja tunnustukset
Pro Finlandia -mitali 2014
Erkki Reenpää-kääntäjäpalkinto 2012
SKTL:n kultainen ansiomerkki 2000
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hopeinen ansiomerkki 1990
Taiteilijaeläke 2008
WSOY:n kääntäjäpalkinto 2004
Helsingin kaupungin apuraha 1993
Suomen kulttuurirahaston apuraha vv. 1982, 1988, 1998, 2000, 2006 ja 2008
Valtion 5-vuotinen taiteilija-apuraha 2001–2005
Valtion 3-vuotinen taiteilija-apuraha 1984–1986 ja 1995–1997
Valtion 1-vuotinen taiteilija-apuraha vuosina 1981 ja 1992
Valtionpalkinto 1981 ja 2008

Kuva: Riitta Virtasalmi
Tekstit: Kristiina Rikman
(Tero Juutilainen, toim.)

Neljä hyllymetriä

Minulta on monesti kysytty miksi en kirjoita ”jotain omaa”.  Vastaan että kaikki suomennokseni ovat omaa tuotantoani. Suomentajan tärkein työkalu on suomen kieli. Kääntäjä tuottaa lähdekielestä äidinkielelleen kirjallisuutta, jonka pitää täyttää samat laadulliset ja taiteelliset vaatimukset kuin suomalaisen kirjailijan tuotosten. Hyvää suomennosta lukee ajattelematta alkukieltä.

Suomentajalta vaaditaan intohimoista suhdetta kieleen, etenkin äidinkieleen, luovaa taiteellista lahjakkuutta, pitkäjänteisyyttä, sitkeyttä ja kykyä yksinäiseen työskentelyyn. Yksinäisyyttä kompensoivat sitten kaunokirjallisuuden lukuiset henkilöhahmot, joiden kanssa seurustellessa arkitodellisuus usein hämärtyy! Tietenkin myös vieraan kielen taitoa on ylläpidettävä. Luen paljon englanninkielistä kirjallisuutta, lehtiä ja katson luvattoman paljon televisiota. Lähdekielen maassa oleskelu on tärkeää jo ilmapiirin haistelemisen takia.

Suomentajan työtä sanotaan usein mahdottomaksi. Kokemukseni mukaan kaikki kyllä kääntyy. Eri asia on sitten, vastaako käännös lukijan odotuksia. Pitäisi aina muistaa, että kielet eivät ole yhteismitallisia. Käännös on aina tekijänsä tulkinta, hänen näkemyksensä teoksesta. Lukija, niin alkutekstin kuin käännöksenkin, muodostaa siitä aina oman kokemuksensa. Suomentaja joutuu koluamaan tekstin läpi moneen kertaan ja tutustumaan siihen siten perusteellisemmin kuin tavallinen lukija. Mutta mitään ehdottomasti ainoaa oikeaa käännöstä ei ole olemassa. Se, että pääsee kääntämään tyyliltään ja aihepiiriltään erilaisia kirjailijoita, on virkistävää ja pitää oman kielitajun valppaana. Olen ollut onnekas saadessani tehdä tätä työtä mieluisten kirjailijoiden kanssa.

 

Työhuone on pieni, mutta suloinen.​ Kuva: Laila Nevakivi.​​
Työhuone on pieni, mutta suloinen.​ Kuva: Laila Nevakivi.​​

Olen suomentanut kirjallisuutta laidasta laitaan. Dekkareista lastenkirjojen kautta matkaoppaisiin ja vaativiin kaunokirjallisiin teoksiin. Jokainen työ on opettanut jotakin uutta, suomentajan ammatti kun on renessanssiammatteja: siinä on tutustuttava yhtä lailla omenanviljelyyn kuin abortintekoon, niin muinaiseen kiinalaiseen oikeuslaitokseen kuin italialaiseen rikostutkimukseenkin. Työ on opettanut paljon asioita, jotka saattavat tuntua triviaaleilta, mutta ovat tärkeitä suomentajalle. Tätä nykyä omat käännökset vievät kirjahyllystä kolmisen metriä. Sivumäärää en uskalla edes ajatella.

Suomentajan työ on muuttunut niiden neljänkymmenen vuoden aikana, joina minä olen ammatissa ollut. Raskaasta Triumphin matkakirjoituskoneesta olen edennyt keveään kannettavaan ja internet hakukoneineen on tehnyt asiatiedon etsimisestä entistä helpompaa. Toisaalta myös kustantajan vaatimukset ovat koventuneet: aikataulut ovat entistä kireämpiä. Mutta se varsinainen käännösprosessi tapahtuu edelleen suomentajan korvien välissä.

Takaisin