Riina Vuokko
Dagens humanist

Riina Vuokko

Riina Vuokko översätter kinesisk litteratur till finska och balanserar mellan två kulturer och två litterära traditioner. Hon hoppas att läsarna kan se igenom det främmande, exotiska ytskiktet.

Riina Vuokko

Riina Vuokko
5.9.1975

Kandidat i humanistiska vetenskaper, Helsingfors universitet 2001 (Östasienforskning)

Översättare av kinesisk litteratur till finska

Hedersutmärkelser, pris och erkännanden:
Statspriset i litteratur för översättningen av Mo Yans verk Shengsi pilao, 2014
Jarl Hellemann-priset för översättningen av Mo Yans verk Jiuguo, 2015

Bild: Nelli Vuokko
Text: Riina Vuokko (Kaija Hartikainen, red.)
Översättning: Irene Kvarnström, Elsa Lehtonen

Språkgranskning: Jonas Franzon

Från universitetets synpunkt var jag säkert en hemsk student. Jag studerade helt planlöst allt som jag var intresserad av och satt på otaliga föreläsningar men avlade inte så många studiehelheter ‒ med andra ord slösade jag resurser och fick nog inte ihop särskilt många studiepoäng. Jag läste teoretisk filosofi, religionsvetenskap…

Läs mer

För alla litterära översättare till finska drömmer jag om överlevnad. Under de senaste årtiondena har vi haft en högklassig översättningskultur i Finland och man har förstått betydelsen av översättningens kvalitet som förmedlare av världslitteratur. Under den senaste tiden har ändå arvodena minskat och tidtabellerna blivit stramare samtidigt som antalet publicerade…

Läs mer

När jag började studera kinesiska vid Helsingfors universitet hösten 1994 hade jag ännu ingen aning om att jag skulle bli översättare av kinesisk litteratur när jag blev stor. Visst hade jag drömt om en karriär som översättare till finska och sökt och även blivit antagen till att studera engelsk översättning…

Läs mer