Riina Vuokko
Päivän humanisti

Riina Vuokko

Kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja tasapainottelee kahden kulttuurin ja kahden kirjallisen perinteen välissä ja toivoo lukijoiden näkevän vieraan ja eksoottisen pintakerroksen taakse.

Riina Vuokko

Riina Vuokko
5.9.1975

Humanististen tieteiden kandidaatti 2001 (Itä-Aasian tutkimus), Helsingin yliopisto

Kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja

Julkaisut, palkinnot ja erityissaavutukset:
Kirjallisuuden valtionpalkinto 2014 Mo Yanin teoksen Seitsemän elämääni suomennoksesta
Jarl Hellemann -palkinto 2015 Mo Yanin teoksen Viinamaa suomennoksesta

Kuva: Nelli Vuokko
Kirjoittaja: Riina Vuokko (Kaija Hartikainen, toim.)

Kun aloitin kiinan opiskelun Helsingin yliopistossa syksyllä 1994, en vielä olisi osannut arvata, että minusta tulee isona kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja. Olin kyllä haaveillut suomentajan urasta ja pyrkinyt ja päässytkin opiskelemaan myös englannin kääntämistä. Lukiovuosien unelmissa näin itseni kääntämässä vaikkapa Virginia Woolfia tai Thomas Hardya.

Lue lisää

Olin yliopiston näkökulmasta epäilemättä kamala opiskelija. Opiskelin täysin päämäärättömästi kaikkea mikä kiinnosti, istuin lukemattomilla luennoilla, mutta suoritin kokonaisuuksia vähänlaiseen – toisin sanoen tuhlasin resursseja enkä tainnut pahemmin tuottaa pisteitä. Luin teoreettista filosofiaa, uskontotiedettä, kirjallisuutta, antropologiaa, venäjää, japania ja turkkia, myöhemmin myös matemaattis-luonnontieteellisessä tiedekunnassa maantiedettä.

Lue lisää

Koko suomentajien ammattikunnan puolesta haaveilen selviytymisestä. Suomessa on viime vuosikymmenet ollut korkeatasoinen käännöskulttuuri ja suomennoksen laadun merkitys maailmankirjallisuuden välittäjänä on ymmärretty. Viime aikoina kuitenkin palkkiot ovat laskeneet ja aikataulut kiristyneet samaan aikaan, kun julkaistavien nimikkeiden määrä vähenee. Pelkällä kaunokirjallisuuden suomentamisella on entistä vaikeampi elättää itseään.

Lue lisää