Humanististen tieteiden kandidaatti 2001 (Itä-Aasian tutkimus), Helsingin yliopisto
Kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja
Julkaisut, palkinnot ja erityissaavutukset:
Kirjallisuuden valtionpalkinto 2014 Mo Yanin teoksen Seitsemän elämääni suomennoksesta
Jarl Hellemann -palkinto 2015 Mo Yanin teoksen Viinamaa suomennoksesta
Kuva: Nelli Vuokko
Kirjoittaja: Riina Vuokko (Kaija Hartikainen, toim.)
Haaveeni
Koko suomentajien ammattikunnan puolesta haaveilen selviytymisestä. Suomessa on viime vuosikymmenet ollut korkeatasoinen käännöskulttuuri ja suomennoksen laadun merkitys maailmankirjallisuuden välittäjänä on ymmärretty. Viime aikoina kuitenkin palkkiot ovat laskeneet ja aikataulut kiristyneet samaan aikaan kun julkaistavien nimikkeiden määrä vähenee. Pelkällä kaunokirjallisuuden suomentamisella on entistä vaikeampi elättää itseään.
Kirjallisuuden suomentamisesta on vaarassa tulla läpikulkuala tai pelkkä harrastelijoiden leikkikenttä. Kyse ei tietenkään ole ainoastaan suomentajien toimeentulosta, vaan häviäjiin kuuluvat yhtä lailla kirjallisuuden lukijat, kun laadun ylläpitäminen on entistä vaikeampaa.
Kiinalaisten kirjailijoiden puolesta haaveilen sensuurin lakkauttamisesta ja tietenkin sananvapaus- ja ihmisoikeustilanteen paranemisesta yleisemminkin. Vaikka sensuurin kiertäminen välillä tuottaakin kaunokirjalliselta kannalta kutkuttavia lopputuloksia, surettaa ajatella kaikkea sitä kirjallisuutta, joka sensuurin takia jää julkaisematta tai kokonaan kirjoittamatta.
Kirjoittaja
Riina Vuokko
Riina Vuokko
Riina Vuokko
5.9.1975
Humanististen tieteiden kandidaatti 2001 (Itä-Aasian tutkimus), Helsingin yliopisto
Kiinalaisen kirjallisuuden suomentaja
Julkaisut, palkinnot ja erityissaavutukset:
Kirjallisuuden valtionpalkinto 2014 Mo Yanin teoksen Seitsemän elämääni suomennoksesta
Jarl Hellemann -palkinto 2015 Mo Yanin teoksen Viinamaa suomennoksesta
Kuva: Nelli Vuokko
Kirjoittaja: Riina Vuokko (Kaija Hartikainen, toim.)