Alice Martin
Päivän humanisti

Alice Martin

Alice Martin opiskeli yliopistossa hyödyllisiä asioita, kuten muinaisenglantia ja metriikkaa. Opinnot jäivät pitkäksi aikaa tauolle, kun hän sai WSOY:ltä töitä – ensin kääntäjänä ja sitten suomennetun kaunokirjallisuuden kustannustoimittajana. Kymmenen vuotta kestäneen Shakespearen näytelmätuotannon uusien suomennosten toimittamisen aikana Shakespearesta tuli tärkeä osa Martinin elämää.

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofian maisteri 2008 (englantilainen filologia), Helsingin yliopisto

Ulkomaisen kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja 1989–1991, 1993-, WSOY
Free-kustannustoimittaja 1985–89, 1991–93 WSOY ym.
Suomentaja vuodesta 1982

Opetusta Helsingin yliopistossa, SKTL:n, SKY:n ja KAOS:in kursseilla sekä suomentajien työpajoissa
Suomen kielen lautakunnan jäsen 2009–2015

Julkaisuja ja käännöksiä
Esitelmiä ja artikkeleita kääntämisestä ja kustannustoimittajan työstä
Suomentanut lasten- ja nuortenkirjoja, Lewis Carrollia, Ted Hughesia, Tolkienin runoja ym.

Palkinnot ja erityissaavutukset
Alvar Renqvist –palkinto 2005
Salli-journalistipalkinto (työryhmälle Shakespearen näytelmien kääntämisprojektista) 2006

Alice Martinin toimittamien kirjojen saamat tärkeimmät palkinnot:
Mikael Agricola -palkinto:
1995 Henry Fielding: Tom Jones, suom. Marja Alopaeus
1999 Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, suom. Kersti Juva
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen

Valtion kirjallisuuspalkinto/ Kirjallisuuden valtionpalkinto suomentajalle:
1990 Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, venäjästä suom. Marja Koskinen
2004 Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, virosta suom. Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen
2007 William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, suom. Matti Rossi
2009 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm
2011 Anne Michaels: Routaholvi, suom. Kaijamari Sivill

Kääntäjäkarhu:
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen
2006 Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, puolasta suom. Jussi Rosti
2007 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Tomas Sjöblom

WSOY:n käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja Alice Martinia kiehtovat kielen rakenteet ja historia – ovat kiehtoneet jo pitkään. Kun hän aloitti suomen kielen opinnot Helsingin yliopistossa vuonna 1978, monet tiedostamattomatkin kysymykset saivat vastauksia.

– Esimerkiksi suomen kielen äänne- ja muoto-oppi oli mielestäni aivan ihanaa. Siinä selvisi moni kysymys kielen rakentumisesta.

Martin kertoo…

Lue lisää

Kustannustoimittajan ja kääntäjän suhde on parhaimmillaan luottamussuhde. Kääntäjä-kustannustoimittaja Alice Martinilla on ollut useita kääntäjiä, joiden kanssa hän on tehnyt pitkään yhteistyötä.

– Vakiintunut yhteistyösuhde on hedelmällinen, mutta ei aina mahdollinen. On hyvin surullista, jos kustannustoimittajat muuttuvat kokonaan freelancereiksi. Ulkopuolelta tuleva kustannustoimittaja ei välttämättä ole eduksi kirjalle.

Ulkomaista kirjallisuutta käännetään eniten…

Lue lisää

WSOY aloitti 2000-luvun alussa suurprojektin – William Shakespearen koko näytelmätuotannon uudelleensuomentamisen. Yksi projektin kustannustoimittajista oli Alice Martin.

– Ei ollut olemassa mitään valmista sääntöä siitä, mitä Shakespeare on 2000-luvulla tai mitä sen pitää olla Suomessa. Tehtiin paljon pohjustavaa työtä ja pidettiin muutamia seminaarejakin. Meidän piti kouluttaa itseämme ja yrittää…

Lue lisää

Alice Martinilla on sekä hyviä että huonoja muistoja Helsingin yliopistosta. Hän ei muistele pelkästään lämmöllä sitä vastaanottoa, minkä kaksikielisenä sai joiltain opettajilta ja toisilta opiskelijoilta.

– Kieli on identiteettimme, ja kaksikielisen ihmisen identiteetti on kahteen suuntaan haavoittuvainen. Englannin laitoksella englannintaito joutui tietenkin puntariin, ja suomen laitoksella jotkut opettajat epäilivät suomeani…

Lue lisää

Alice Martin haluaa pitää yllä WSOY:n laadukkaiden käännösten traditiota.

– Olen yhä sitoutunut WSOY:hyn, vaikka se on valtavasti muuttunut vuosien varrella. Käännösten laatu on minulle henkilökohtainen asia, samoin se että suomentajia kohdellaan asiallisesti. Yritän pitää pystyssä jonkinlaista kotia edes niille kääntäjille, joiden kanssa teen töitä. Tupa on kyllä kovasti pienentynyt…

Lue lisää