Takaisin

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofian maisteri 2008 (englantilainen filologia), Helsingin yliopisto

Ulkomaisen kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja 1989–1991, 1993-, WSOY
Free-kustannustoimittaja 1985–89, 1991–93 WSOY ym.
Suomentaja vuodesta 1982

Opetusta Helsingin yliopistossa, SKTL:n, SKY:n ja KAOS:in kursseilla sekä suomentajien työpajoissa
Suomen kielen lautakunnan jäsen 2009–2015

Julkaisuja ja käännöksiä
Esitelmiä ja artikkeleita kääntämisestä ja kustannustoimittajan työstä
Suomentanut lasten- ja nuortenkirjoja, Lewis Carrollia, Ted Hughesia, Tolkienin runoja ym.

Palkinnot ja erityissaavutukset
Alvar Renqvist –palkinto 2005
Salli-journalistipalkinto (työryhmälle Shakespearen näytelmien kääntämisprojektista) 2006

Alice Martinin toimittamien kirjojen saamat tärkeimmät palkinnot:
Mikael Agricola -palkinto:
1995 Henry Fielding: Tom Jones, suom. Marja Alopaeus
1999 Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, suom. Kersti Juva
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen

Valtion kirjallisuuspalkinto/ Kirjallisuuden valtionpalkinto suomentajalle:
1990 Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, venäjästä suom. Marja Koskinen
2004 Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, virosta suom. Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen
2007 William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, suom. Matti Rossi
2009 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm
2011 Anne Michaels: Routaholvi, suom. Kaijamari Sivill

Kääntäjäkarhu:
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen
2006 Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, puolasta suom. Jussi Rosti
2007 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Tomas Sjöblom

Muistoja Helsingin yliopistosta

Alice Martinilla on sekä hyviä että huonoja muistoja Helsingin yliopistosta. Hän ei muistele pelkästään lämmöllä sitä vastaanottoa, minkä kaksikielisenä sai joiltain opettajilta ja toisilta opiskelijoilta.

– Kieli on identiteettimme, ja kaksikielisen ihmisen identiteetti on kahteen suuntaan haavoittuvainen. Englannin laitoksella englannintaito joutui tietenkin puntariin, ja suomen laitoksella jotkut opettajat epäilivät suomeani, kun taustani oli tiedossa. Se oli pienimuotoista erilaisuuden suvaitsemattomuutta. Kaikillahan meillä on oma kielemme. Onneksi vähitellen parkkiinnuin.

Mukavia muistoja sen sijaan löytyy muun muassa suomen kielen kenttätyöretkestä Kesälahdelle.

– Kuljin silloin ympäri Kesälahtea polkupyörällä ja keräsin maastosta kaikki irrallaan olevat konjunktiot ja liitepartikkelit. Kävimme siis ihmisten kotona ja nauhoitimme heidän puhettaan. Illalla litteroimme ja katsoimme miten he olivat puhuneet. Sitten noukimme kieli-ilmiöitä heidän puheestaan ja teimme niistä postikortin kokoisia lippuja. Minun kokoelmani on varmaan tallessa jossain muoto-opin arkistossa.

Partikkeleita Kesälahden vanhimman asukkaan Allu Karjalaisen puheessa vuonna 1981. Kuva: Alice Martinin kuva-arkisto.

 

Tulevan työn kannalta murreretki opetti tärkeän asian: kirjoitettu puhe on valtavan kaukana todellisesta puheesta. Aito puhe on katkonaista, toisteista ja haparoivaa, kukaan ei kestäisi lukea sellaista. Kirjoittajan ja kääntäjän on osattava luoda puheen illuusio.

Kesälahtelaisen Allu Karjalaisen keittiössä vuonna 1981. Kuva: Alice Martinin kuva-arkisto.

 

Kaukana puheen kysymyksistä taas oli vanhojen kielimuotojen opiskelu.

– Muistan, kun professori Matti Rissanen piti muinaisenglannin laudatur-kursseja, ja ajattelin että ”no niin, nyt päästään asiaan”. Luettiin esimerkiksi Beowulfia alkukielellä. Se oli mahtavaa. Muinaisenglannin ja sen runomittojen tuntemusta olen sitten hyödyntänyt Tolkienin runojen käännöksissä. Beowulfia tungin myös Eino Leinon Helkavirsien englanninnokseen, jota teimme inspiroivan Andrew Chestermanin englannin proseminaarissa.

Martin muistelee myös kuinka hyvän vastaanoton sai vuosia myöhemmin palatessaan varttuneempana opiskelijana. Henkilökunta patisti saattamaan opinnot loppuun.

– Aikuiseen opiskelijaan suhtauduttiin laitoksella hyvin. Asiointi oli aika helppoa, ja tuntui että siellä autettiin kaikin tavoin. Professori Ritva Leppihalme englannin laitokselta ei jättänyt minua rauhaan, vaan vaati että teen tutkinnon loppuun. Hänen englannin laudatur-seminaariinsa osallistuin lopulta etänä Unkarista, jossa olin äitiyslomalla. Myös professori Auli Hakulinen kannusti jatkamaan.

Kesälahdessa Myllytuvan pihalla vuonna 1981. Alice Martin takarivissä, toinen vasemmalta. Kuva: Alice Martinin kuva-arkisto.

 

Takaisin