Andrew Chesterman
Päivän humanisti

Andrew Chesterman

Andrew Chesterman muutti Lontoosta Suomeen vuonna 1968. Hänestä tuli ”suomalainen britti”, tai kuten eräs tutkijaseminaarilainen asian ilmaisi ”meidän hovimamumme”. Työuransa hän aloitti englannin kielen opettajana Savonlinnassa. Vuonna 2010 hän siirtyi emeritukseksi Helsingin yliopiston monikielisen viestinnän professuurista.

Andrew Chesterman

Andrew Peter Clement Chesterman
Lontoo, 6.10.1946

Doctor of Philosophy 1988 (Linguistics), University of Reading
Master of Letters 1973 (Applied Linguistics), University of Edinburgh
Bachelor of Arts 1968 (Modern Languages), University of Cambridge

Monikielisen viestinnän professori 2002–2010, Helsingin yliopisto

Kääntämisen teorian apulaisprofessori 1996–2000, Helsingin yliopisto
Englannin kielen lehtori 1973–1996, Helsingin yliopisto

Tutkimusteemat:
Soveltava kielitiede, kontrastiivinen analyysi, kääntämisen teoria, tutkimusmetodologia, kääntämisen teorian meemit

Tuoreet julkaisut, tutkimusprojektit ja muu tieteellinen toiminta

CETRA Professor 1999, Catholic University of Leuven
Executive Board member, European Society for Translation Studies (EST) 1998–2004.
Scientific Advisory Board member, Center of Translation Studies, University of Vienna 2007–2010

Palkinnot ja erityissaavutukset
Suomen Valkoisen Ruusun ritarikunnan I lk:n ritari 2008
Suomen Tiedeseuran jäsen 2005–
Paras kansainvälinen opettaja 2005, Helsingin yliopiston ylioppilaskunta
Honorary Doctorate 2001, Copenhagen Business School
Vuoden opettaja 2000, Helsingin yliopiston Vantaan täydennyskoulutuslaitos

Tekstit: Andrew Chesterman (toim. Tomas Sjöblom)
Kääntäjä: Tomas Sjöblom
Kuva: Andrew Chesterman

Luennoidessani kääntämisen teoriasta havaitsin pian, että opiskelijoilla oli joko erittäin negatiivinen käsitys siitä, mikä teoria on tai ei käsitystä lainkaan. Aloin siis keskustella itse teorian käsitteestä. Pyysin opiskelijoita kuvittelemaan, että kurssi käsittelikin ”tuolin teoriaa”.

Lue lisää

 

Tällä luennolla Espanjan Tarragonan Rovira i Virgilin yliopistossa 17.5.2004 Andrew Chesterman puhuu käännösten laadusta. Mitkä tekijät vaikuttavat käännösprosessiin? Keitä on mukana tuottamassa korkealaatuista käännöstä, ja kuka päättää mikä on korkealaatuista? Chestermanin johtopäätös siitä, mitä opiskelijoiden tarvitsee luennosta muistaa, on jokseenkin yllättävä.

 

 

Tällä luennolla tarragonalaisessa Rovira i…

Lue lisää

Unelmayliopistossani olisi paljon parempi opettaja-opiskelija suhde, siis enemmän opettajia opiskelijaa kohden, kuin Helsingin yliopistossa tällä hetkellä.

Lue lisää