Takaisin

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofian maisteri 2008 (englantilainen filologia), Helsingin yliopisto

Ulkomaisen kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja 1989–1991, 1993-, WSOY
Free-kustannustoimittaja 1985–89, 1991–93 WSOY ym.
Suomentaja vuodesta 1982

Opetusta Helsingin yliopistossa, SKTL:n, SKY:n ja KAOS:in kursseilla sekä suomentajien työpajoissa
Suomen kielen lautakunnan jäsen 2009–2015

Julkaisuja ja käännöksiä
Esitelmiä ja artikkeleita kääntämisestä ja kustannustoimittajan työstä
Suomentanut lasten- ja nuortenkirjoja, Lewis Carrollia, Ted Hughesia, Tolkienin runoja ym.

Palkinnot ja erityissaavutukset
Alvar Renqvist –palkinto 2005
Salli-journalistipalkinto (työryhmälle Shakespearen näytelmien kääntämisprojektista) 2006

Alice Martinin toimittamien kirjojen saamat tärkeimmät palkinnot:
Mikael Agricola -palkinto:
1995 Henry Fielding: Tom Jones, suom. Marja Alopaeus
1999 Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, suom. Kersti Juva
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen

Valtion kirjallisuuspalkinto/ Kirjallisuuden valtionpalkinto suomentajalle:
1990 Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, venäjästä suom. Marja Koskinen
2004 Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, virosta suom. Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen
2007 William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, suom. Matti Rossi
2009 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm
2011 Anne Michaels: Routaholvi, suom. Kaijamari Sivill

Kääntäjäkarhu:
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen
2006 Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, puolasta suom. Jussi Rosti
2007 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Tomas Sjöblom

”Kääntäminen on maailman luonnollisin asia”

Kustannustoimittajan ja kääntäjän suhde on parhaimmillaan luottamussuhde. Kääntäjä-kustannustoimittaja Alice Martinilla on ollut useita kääntäjiä, joiden kanssa hän on tehnyt pitkään yhteistyötä.

– Vakiintunut yhteistyösuhde on hedelmällinen, mutta ei aina mahdollinen. On hyvin surullista, jos kustannustoimittajat muuttuvat kokonaan freelancereiksi. Ulkopuolelta tuleva kustannustoimittaja ei välttämättä ole eduksi kirjalle.

Ulkomaista kirjallisuutta käännetään eniten englannista ja pohjoismaisista kielistä. Martinille on kertynyt näiden ohella myös harvinaisempia toimituskieliä, kuten venäjä ja unkari.

– Arabiastakin olen toimittanut, mutta minulla oli luotettava suomentaja Sampsa Peltonen ja englannin käännös apuna. Periaatteessa toimittaa voi mistä kielestä käännettyä kirjaa tahansa, sillä toimitustaito ratkaisee, ei alkukielen taito. Tietenkin hyödynnämme toimitustyössä sitä, kun joku meistä osaa alkukieltä.

Martin kutsuttiin osallistumaan Gaudeamuksen vuonna 2015 julkaisemaan Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään -teokseen artikkelilla kustannustoimittamisesta. Yksi kirjasta esille nostettu Martinin lausahdus on: ”Kaikki eivät osaa kääntää, vaikka kaikki osaavatkin kääntää”.

– Maailmassa on aina ollut tarvetta kommunikaatiolle erikielisten ihmisten välillä. Sen takia kääntäminen, tai tulkkaaminen, on maailman luonnollisin asia ja siinä mielessä kaikki osaavat kääntää.

Ammattimainen kääntäminen on kuitenkin eri asia, Martin painottaa.

– On edelleen liikkeellä harhakäsitys, että jokainen, joka osaa hyvin kahta kieltä, pystyisi kääntämään julkaisukelpoista tekstiä. Se ei alkuunkaan pidä paikkaansa, sillä kääntäminen on aivan oma taitonsa. Jos kuitenkin on lahjakkuutta, siinä pystyy kehittymään, ja kokemus opettaa paljon. Kääntäjien yhteiset koulutustilaisuudet ovat tärkeitä, samoin ateljeekriitikko- ja mentoritoiminta.

Kuva: Gaudeamus

 

Takaisin