Takaisin

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofian maisteri 2008 (englantilainen filologia), Helsingin yliopisto

Ulkomaisen kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja 1989–1991, 1993-, WSOY
Free-kustannustoimittaja 1985–89, 1991–93 WSOY ym.
Suomentaja vuodesta 1982

Opetusta Helsingin yliopistossa, SKTL:n, SKY:n ja KAOS:in kursseilla sekä suomentajien työpajoissa
Suomen kielen lautakunnan jäsen 2009–2015

Julkaisuja ja käännöksiä
Esitelmiä ja artikkeleita kääntämisestä ja kustannustoimittajan työstä
Suomentanut lasten- ja nuortenkirjoja, Lewis Carrollia, Ted Hughesia, Tolkienin runoja ym.

Palkinnot ja erityissaavutukset
Alvar Renqvist –palkinto 2005
Salli-journalistipalkinto (työryhmälle Shakespearen näytelmien kääntämisprojektista) 2006

Alice Martinin toimittamien kirjojen saamat tärkeimmät palkinnot:
Mikael Agricola -palkinto:
1995 Henry Fielding: Tom Jones, suom. Marja Alopaeus
1999 Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, suom. Kersti Juva
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen

Valtion kirjallisuuspalkinto/ Kirjallisuuden valtionpalkinto suomentajalle:
1990 Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, venäjästä suom. Marja Koskinen
2004 Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, virosta suom. Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen
2007 William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, suom. Matti Rossi
2009 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm
2011 Anne Michaels: Routaholvi, suom. Kaijamari Sivill

Kääntäjäkarhu:
2003 Anselm Hollo: Corvus, suom. Kai Nieminen
2006 Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, puolasta suom. Jussi Rosti
2007 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, suom. Juhani Lindholm

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Tomas Sjöblom

Tulevaisuudennäkymiä

Alice Martin haluaa pitää yllä WSOY:n laadukkaiden käännösten traditiota.

– Olen yhä sitoutunut WSOY:hyn, vaikka se on valtavasti muuttunut vuosien varrella. Käännösten laatu on minulle henkilökohtainen asia, samoin se että suomentajia kohdellaan asiallisesti. Yritän pitää pystyssä jonkinlaista kotia edes niille kääntäjille, joiden kanssa teen töitä. Tupa on kyllä kovasti pienentynyt. Esimerkiksi käännösrunoutta ei ole muutamaan vuoteen julkaistu ollenkaan. Silti viihdyn reviirilläni niin kauan kuin saan olla tekemisissä Suomen parhaiden kääntäjien kanssa ja toimittaa esimerkiksi Cormac McCarthy  -suomennoksia.

Kuva: Mika Federley

 

Martin haluaisi, että ihmiset suhtautuisivat kirjoihin ja lukemiseen kunnioittavasti eivätkä unohtaisi niiden tuomaa iloa.

– Haluaisin, että ihmiset muistaisivat, että kirja on hiljainen huone, johon mennään yksin, jossa luetaan ja koetaan suuria asioita. Se on ulkopuolelta vaatimaton ja sisältä hyvin jännittävä. Se ei pidä meteliä itsestään. Silti se yhdistää meitä muihin ihmisiin.

– On tärkeää lukea omalla kielellään, se pitää kieltä ja kielitajua elossa. Vaikka suomen kielellä menee hyvin, se on kuitenkin tarkkailtava laji, jonka elinvoimasta on pidettävä huolta. Myös lukijalla on lupa vaatia laatua, se on kielen puolustamista.

Martin toivoo, että hänellä olisi tulevaisuudessa tilaisuus jatkaa suomentamista.

– On muutamia englanninkielisiä klassikkorunoilijoita, joita olen päässyt maistamaan ja joita pitäisi välttämättä saada lisää. Runous, myös käännösrunous, on väkevää lääkettä, jota me ihmisinä tarvitsemme.

Vuosi 2015 on juhlavuosi yhdelle Martinin kääntämälle kirjalle: Lewis Carrollin Alice in Wonderland (Alicen seikkailut ihmemaassa) -teoksen ilmestymisestä Englannissa tulee kuluneeksi 150 vuotta. Marraskuussa (23.11.2015) Martin aikoo järjestää kirjailijaan liittyvän ”150 vuotta Ihmemaassa” -illan Rikhardinkadun kirjastossa.

Kuva: WSOY.
Takaisin