Tillbaka

Kristiina Rikman

Kristiina Rikman
23.11.1947 Lahtis

Kandidat i humanistiska vetenskaper 1972 (finska språket, inhemsk litteratur, fonetik), Helsingfors universitet

Frilansöversättare 1972-, skönlitteratur
Lärare på översättningskurs till finska 1981–1989, Helsingfors universitet

Har översatt barn- och ungdomslitteratur, detektivromaner, resehandböcker, facklitteratur, hörspel och modern romanlitteratur från svenska och engelska för flera olika förlag.

Förtroendeuppdrag
Styrelsemedlem vid Finlands översättar- och tolkförbund (FÖTF) 1992–1993
Ordförande för FÖTF:s sektion för litteraturöversättare 1993–1995 och ordförande för FÖTF 1996–1998 och 1998–1999
Ordförande för Forum Artis 1994–1995 och 1996–1997, vice ordförande 1997–1998, styrelsemedlem 1999–2004 och 2007
Medlem i undervisningsministeriets kommission för utredning av konstnärernas sysselsättningsförutsättningar och socialskydd (TAISTO II) 1999
Vice ordförande för finska statens litteraturkommission 2001–2003 och 2004–2006
Medlem i Finlandiaprisets prisjury 2011

Hedersutmärkelser, pris och erkännanden
Pro Finlandia-medalj 2014
Erkki Reenpääs översättarpris 2012
FÖTF:s gyllene förtjänsttecken 2000
FÖTF:s silverne förtjänsttecken 1990
Finska statens konstnärspension 2008
WSOY:s översättarpris 2004
Helsingfors stads konststipendium 1993
Stipendium från Finska Kulturfonden 1982, 1988, 1998, 2000, 2006 och 2008
Femårigt konstnärsstipendium från finska staten 2001–2005
Treårigt konstnärsstipendium från finska staten 1984–1986 och 1995–1997
Ettårigt konstnärsstipendium från finska staten 1981 och 1992
Finska statens statspris 1981 och 2008

Bild: Riitta Virtasalmi
Text: Kristiina Rikman (Tero Juutilainen, red.)
Översättning: Irene Kvarnström
Språkgranskning: Jonas Franzon

Från läsare till skribent

Jag var familjens sladdbarn och det lästes mycket för mig då jag var liten, och jag har själv läst mycket ända sedan jag lärde mig att läsa. Läsandet gav sedan vingar åt mitt berättande – jag hade lätt för att uttrycka mig muntligen. Jag var lyckligt lottad eftersom jag först i Lahden tyttölyseo och sedan i Sysmän yhteiskoulu fick lärare (Väinö Kamu och Aila Simula) som uppmuntrade till både läsande och skrivande. Jag sysslade med teater som tonåring och efter att ha tagit studenten sökte jag till och med in på teaterhögskolan – utan framgång. Jag fick laudatur+ i betyg för min studentuppsats och kom in på Helsingfors universitet hösten 1967 för att studera mitt modersmål finska samt inhemsk litteratur och fonetik.

En strålande kombination! På föreläsningarna blev jag bekant med Kersti Juva och vi hamnade tillsammans på Eila Pennanens översättarseminarium och i samma veva halkade vi in på en översättarkarriär. Trots att jag hade bekantat mig med översatt skönlitteratur under skoltiden och flitigt läst 60-talets gula bibliotek – inklusive Steinbeck och Hemingway – hade inte själva översättarna ännu tilldragit sig min uppmärksamhet. Utan Eila hade jag blivit journalist, modersmålslärare eller talterapeut. Jag utexaminerades som kandidat i humanistiska vetenskaper 1972 och kastade mig våghalsigt in i en frilanskarriär. Min pro gradu om Paavo Haavikkos poesi blev bara halvfärdig och jag har aldrig tagit upp projektet igen. Jag inledde min karriär med att översätta en lång rad av Robert van Guliks historiska deckare som utspelade sig i Kina. Sedan översatte jag några av Astrid Lindgrens böcker om Karlsson på taket och Madicken. Lindgren återvände till mitt liv 2007 då jag gjorde en nyöversättning till finska av Pippi Långstrump.

I början av 80-talet fick jag ansvara för samma kurs som jag själv hade deltagit i under flera terminer. Trots att proseminariet var ämnat för dem med finska som huvudämne ville också studenter som studerade främmande språk delta. Det arbetades hårt – en novell per vecka – och atmosfären var bra och läraren lärde sig säkert minst lika mycket som studenterna! Att märka att det finns lika många översättningar av en text som det finns översättare öppnar alltid ens ögon. Varje översättning är översättarens tolkning. Om det var Kersti och jag som stannade kvar i branschen från Eilas kurs, så var Jaana Kapari, känd för att ha översatt Harry Potter-böckerna till finska, min stjärnelev.

På konvent i Sysmän yhteiskoulu. Bild: Sysmän kuvaamo.

 

Tillbaka