Tillbaka

Kersti Juva

Kersti Anna Linnea Juva
Helsingfors 17.9.1948

Kandidat i humanistiska vetenskaper 1972, filosofie magister 2002 (engelsk filologi), Helsingfors universitet

Översättare till finska av klassiker, barnlitteratur, modern prosa, detektivromaner, pjäser och hörspel; föreläsare, bloggare

Mest kända översättningar: J.R.R. Tolkiens fantasyromaner och verk av bl.a. William Shakespeare, Jane Austen och A.A. Milne.

Priser
Finska statens statspris 1976 (Lord of the Rings och Watership Down) och 1986 (The Hobbit och The Paper Men)
WSOY:s pris för litteraturfrämjande 1997 (None to Accompany Me)
Finlandspriset 1998 (Tristram Shandy)
Mikael Agricola-priset 1999 (Tristram Shandy)
Hederspris från Finska kulturfonden 2006
Konstnärsprofessor 2008
Hedersdoktor, filosofiska fakulteten vid Östra Finlands universitetet 2014

Bild: Helsingin Sanomat / Sami Kero
Text: Kersti Juva, Kaija Hartikainen (red.)
Översättning: Irene Kvarnström
Språkgranskning: Jonas Franzon

Översättarens väg

Jag gick gymnasiet i Kallion yhteiskoulu i Berghäll, Helsingfors. Där undervisades jag av legendariska Viljo ”Ville” Tervonen, som också väckte min passion för det finska språket. Det var ett naturligt val för mig att sedan söka in på universitetet i min hemstad Helsingfors för att studera finska. Där blev jag bekant med en annan framstående och inflytelserik person, nämligen författaren och översättaren Eila Pennanen, som höll en kurs i finsk översättning. Också Kristiina Rikman deltog i samma kurs och vi förstod snart båda två att det är det här yrket vi vill arbeta med. Eila stöttade oss och hjälpte oss på traven i början på vår yrkesbana.

Jag insåg redan tidigt att det allra viktigaste är att producera text som kunde vara ursprungligen skriven på målspråket. Översättarens viktigaste verktyg är det egna modersmålet. Lyckligtvis hade jag varit ett nördigt barn och använt all min tid till att läsa. Utan alla passionerade läsupplevelser i min ungdom och utan kärleken till böcker hade språkets skala säkerligen inte räckt till. En stort tack går också till hemmet. Mina föräldrar var skickliga språkbrukare och dessutom hade vi hembiträden från olika håll i Finland, vilket betydde att jag fick höra både öst- och västdialekter ända sedan barnsben.

Familjen läser. Riitta, Simo, Kersti och Mikko Juva försjunkna i böcker 1952.​
Familjen läser. Riitta, Simo, Kersti och Mikko Juva försjunkna i böcker 1952.​

Det räcker ändå inte att man bara behärskar sitt eget modersmål. Då jag översatte mina första böcker insåg jag att man uttrycker saker och ting på väldigt annorlunda sätt på främmande språk. Och inte nog med det – hela världen är på något vis annorlunda. Jag sökte och kom in på linjen för engelsk filologi. Under första studieåret hade vi en kurs där vi skulle läsa Tolkiens berömda fantasyverk och jag blev då tvungen att medge att jag precis hade fått i uppdrag att översätta verket till finska.

Snart hade jag i så hög grad blivit uppslukad av engelsk kultur att jag hade ett andra hem i Oxford. Jag har bott i två länder alltsedan 1986.

The Return of the King. Kersti Juva läser den tredje boken i Tolkiens trilogi Lord of the Rings innan hon sätter igång med att översätta.​
The Return of the King. Kersti Juva läser den tredje boken i Tolkiens trilogi Lord of the Rings innan hon sätter igång med att översätta.​

 

Tillbaka