Takaisin

Kersti Juva

Kersti Anna Linnea Juva

Helsinki 17.9.1948

Humanististen tieteiden kandidaatti 1972, filosofian maisteri 2002 (englantilainen filologia), Helsingin yliopisto

Klassikoiden, lastenkirjallisuuden, nykyproosan, salapoliisiromaanien sekä näytelmien ja kuunnelmien suomentaja, luennoitsija, blogisti

Tunnetuimpia suomennoksia ovat J. R. R. Tolkienin fantasiaromaanit sekä mm. William Shakespearen, Jane Austenin ja A. A. Milnen teokset.

Palkintoja

Valtionpalkinto 1976 (Taru Sormusten Herrasta ja Ruohometsän kansa) ja 1986 (Hobitti ja Paperimiehet)

Werner Söderströmin palkinto 1997 (Ei seuraa matkalleni)

Suomi-palkinto 1998 (Tristram Shandy)

Agricola-palkinto 1999 (Tristram Shandy)

Suomen kulttuurirahaston tunnustuspalkinto 2006

Taiteilijaprofessori 2008

Kunniatohtori, Itä-Suomen yliopiston filosofinen tiedekunta 2014

 

Kuva: Sami Kero/HS
Tekstit: Kersti Juva, Kaija Hartikainen (toim.)

Suomentajan tie

Lukiossa Kallion yhteiskoulussa minua opetti legendaarinen Viljo ”Ville” Tervonen, joka herätti intohimon suomen kieleen. Luonnollinen seuraus oli pyrkiä kotikaupunkini yliopistoon Helsinkiin opiskelemaan suomea. Siellä tutustuin toiseen merkittävään vaikuttajaan, kirjailija-suomentaja Eila Pennaseen joka piti suomentamisen kurssia. Samalla kurssilla oli myös Kristiina Rikman ja pian kumpaisellekin valkeni, että tämä oli työ, jota haluamme tehdä. Kun Eila vielä kannusti ja auttoi alkuun, ja sillä tiellä olemme yhä.

Ymmärsin jo varhain, että tärkeintä on tuottaa tekstiä, joka voisi olla alun perin suomeksi kirjoitettua. Suomentajan tärkein instrumentti on oma äidinkieli. Onneksi olin ollut nörttilapsi, joka oli käyttänyt kaiken aikansa kirjojen parissa. Ilman nuoruuden intohimoisia lukukokemuksia ja rakkautta kirjoihin kielen skaala ei varmastikaan olisi riittänyt. Paljosta saan kiittää myös kotia. Vanhempani olivat taitavia kielen käyttäjiä ja lisäksi meillä oli kotiapulaisia eri puolilta Suomea niin että sain kotona kuulla pienestä pitäen niin itä- kuin länsimurteitakin.

Perhe lukee. Riitta, Simo, Kersti ja Mikko Juva kirjojen ääressä vuonna 1952.​
Perhe lukee. Riitta, Simo, Kersti ja Mikko Juva kirjojen ääressä vuonna 1952.​

Oman kielen osaaminen ei kuitenkaan riitä. Ensimmäisiä kirjoja kääntäessäni tajusin, että vieraalla kielellä asiat ilmaistaan kovin eri tavalla kuin suomeksi – eikä siinä kaikki – koko maailma on jotenkin toinen. Pyrin ja pääsin opiskelemaan englantilaista filologiaa. Kun ensimmäisen vuoden tutoriaalissa luimme Tolkienin tunnettua fantasiateosta, jouduin tunnustamaan, että olin juuri saanut sen suomennettavakseni.

Pian oli englantilainen kulttuuri imaissut minut siinä määrin mukaansa, että minulla oli toinen koti Oxfordissa Englannissa. Vuodesta 1986 olen asunut kahdessa maassa.

Kuninkaan paluu. Kersti Juva lukee Tolkienin Sormusten herran kolmatta osaa ennen ryhtymistä käännökseen.​
Kuninkaan paluu. Kersti Juva lukee Tolkienin Sormusten herran kolmatta osaa ennen ryhtymistä käännökseen.​

 

 

 

 

Takaisin