Pertti Hietaranta
Päivän humanisti

Pertti Hietaranta

Englannin kielen professori Pertti Hietaranta haluaa tutkimusprojekteissaan erityisesti selvittää, miksi väärinymmärryksiä ylipäätään syntyy varsinkin käännösteksteissä mutta aina silloin tällöin myös kääntämisen ulkopuolella tuotettavien tekstien käsittelyssä. Kun jätetään pois ihmisen toimintaan vaikuttavat ulkoiset seikat, jäävät tarkasteluun ihmisen tiedon käsittelytaidot. Näille on ominaista tulkita tekstiä sangen pitkälti omien kokemusten perusteella ja ajoittainen, joskus osin katteetonkin taipumus luottaa omaan intuitioon analyyttisuuden kustannuksella.

Pertti Hietaranta

Pertti Hietaranta
14.7.1952, Tampere

Filosofian maisteri, Tampereen yliopisto 1977, filosofian tohtori, Tampereen yliopisto 1984 (englantilainen filologia), lingvistiikan jatko-opiskelija Harvardin yliopistossa 1978–1979

Englannin kielen professori (kääntäminen) 1998-, Helsingin yliopisto

Englantilaisen filologian apulaisprofessori (vt.), Tampereen yliopisto 1980–1981
Nuorempi tutkija, Suomen Akatemia 1981–1986
Englannin kielen apulaisprofessori, Helsingin yliopisto 1987–1998
Käännöstieteen professori, United Arab Emirates University, Al Ain, Yhdistyneet Arabiemiirikunnat 2008–2010
Vieraileva englannin kielen professori 2015, Torinon yliopisto, Italia

Julkaisut, tutkimusprojektit ja muu tieteellinen toiminta
Tutkimusteemat: funktionaalinen käännöstiede, kääntämisen kognitiiviset aspektit, pragmatiikka

ASLA/Fulbright stipendi, Harvard University, 1978–1979

Kuva: Pertti Hietarannan arkisto
Tekstit: Pertti Hietaranta (Kaija Hartikainen, toim.)

Keskeinen osa tutkimustyöstäni kohdistuu tällä hetkellä kääntämisen kognitiivisten aspektien analysointiin. Erityisesti pyrin selvittämään, miksi ihmiskääntäjät aina silloin tällöin tuottavat käännöksiä, joiden laatu kauniisti sanottuna jättää toivomisen varaa käännösprosessin aikana tapahtuneiden väärinymmärrysten vuoksi. Miksi ylipäätään ymmärrämme joskus tekstin toisin kuin sen laatija on tarkoittanut? Miksi niin kääntämisen yhteydessä kuin muutenkin tekstejä käytettäessä käy joskus niin, että minun saamani käsitys tekstistä on toinen kuin sinun?

Lue lisää

Kääntäminen on jo määritelmänsä perusteella tai luontaisesti kansainvälistä toimintaa, joten olen tästäkin syystä ollut tekemisissä hyvin monia kansallisuuksia ja kulttuureja edustavien ihmisten kanssa. Tämän lisäksi olen kuitenkin myös aktiivisesti hakeutunut kansainvälisiin yhteyksiin ja osallistunut paitsi julkaisujeni ja konferenssiesiintymisteni kautta kansainvälisillä areenoilla myös omasta aloitteestani toiminut opettajana ja tutkijana Suomen ulkopuolella.

Lue lisää