Tillbaka

Päivi Koivisto-Alanko

Päivi Ulla Katariina Koivisto-Alanko
9.8.1969 Helsingfors

Filosofie kandidat (engelsk filologi) 1993, filosofie doktor 2000, Helsingfors universitet
Erasmus-stipendiat vid University of Cambridge 1993

Förlagschef för översatt skönlitteratur 2011–, förlagsaktiebolaget Tammi
Förlagsredaktör för översatt skönlitteratur 2001–2011, WSOY (2003–2010 i ett översättningsprojekt av Shakespeares verk)
Doktorand 2000–2001, Engelska institutionen, Helsingfors universitet
Ordboksredaktör 1995–2000, WSOY
EU-praktikant 1994, terminologiavdelningen vid EU-kommissionens översättningstjänst
Forskningsassistent 1993–1994, Institutionen för engelska språket, Helsingfors universitet

Publikationer
Artiklar om engelskans historiska semantik, en doktorsavhandling och en vandringsguide

Pris
Journalistpriset Salli 2006 (arbetsgruppen för Shakespeare-projektet)

Bild: Mika Federley
Text: Päivi Koivisto-Alanko (Tomas Sjöblom, red.)
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

Ett arbete som motsvarar utbildningen

Det mest förvånande i min karriär är att jag som språkhistoriker lyckades få arbete som motsvarade min utbildning, och dessutom utanför universitetet. I bokförlaget WSOY:s Shakespeare-projekt (2004–2013) gavs författarens hela dramaproduktion ut i nyöversättning, och denna upplevelse omformade den yrkesmässiga identiteten hos mig och projektets andra förlagsredaktörer. Vi fick en chans att lära oss helt nya saker, tänka och utvecklas. Därtill fick vi läsa texter och göra oss förtrogna med dem. På samma gång bevisades igen skillnaden mellan teori och praktik: trots att min doktorsavhandling behandlade tidig nyengelska, kan man säga att jag lärde mig språket först när jag redigerade Shakespeare-översättningarna.

Ett urval av WSOY:s nyöversättningar av Shakespeares dramaproduktion. Böckernas pärmar: WSOY

En förläggare har vanligtvis inte favoritförfattare, men Shakespeare är i en klass för sig, och jag kan inte jämföra honom med någon annan. Min beundran för Tolkien i barndomen och tonåren gjorde mig till språkhistoriker, medan chansen att fördjupa sig i Shakespeares språk öppnade nya världar. Språket existerar inte i ett vakuum, utan allting har alltid en kontext. Shakespeares texter är i första hand skrivna för scenen, trots att hans skådespel under århundradenas lopp har blivit världslitteratur. Många svåra ställen i texten blir tydliga först när man kommer att tänka på hur de skulle spelas på scen. Samtidigt vaknar det förflutna till liv och vi börjar förstå hur människorna då levde och vad de tänkte på.

Tillbaka