Tillbaka

Kristiina Rikman

Kristiina Rikman
23.11.1947 Lahtis

Kandidat i humanistiska vetenskaper 1972 (finska språket, inhemsk litteratur, fonetik), Helsingfors universitet

Frilansöversättare 1972-, skönlitteratur
Lärare på översättningskurs till finska 1981–1989, Helsingfors universitet

Har översatt barn- och ungdomslitteratur, detektivromaner, resehandböcker, facklitteratur, hörspel och modern romanlitteratur från svenska och engelska för flera olika förlag.

Förtroendeuppdrag
Styrelsemedlem vid Finlands översättar- och tolkförbund (FÖTF) 1992–1993
Ordförande för FÖTF:s sektion för litteraturöversättare 1993–1995 och ordförande för FÖTF 1996–1998 och 1998–1999
Ordförande för Forum Artis 1994–1995 och 1996–1997, vice ordförande 1997–1998, styrelsemedlem 1999–2004 och 2007
Medlem i undervisningsministeriets kommission för utredning av konstnärernas sysselsättningsförutsättningar och socialskydd (TAISTO II) 1999
Vice ordförande för finska statens litteraturkommission 2001–2003 och 2004–2006
Medlem i Finlandiaprisets prisjury 2011

Hedersutmärkelser, pris och erkännanden
Pro Finlandia-medalj 2014
Erkki Reenpääs översättarpris 2012
FÖTF:s gyllene förtjänsttecken 2000
FÖTF:s silverne förtjänsttecken 1990
Finska statens konstnärspension 2008
WSOY:s översättarpris 2004
Helsingfors stads konststipendium 1993
Stipendium från Finska Kulturfonden 1982, 1988, 1998, 2000, 2006 och 2008
Femårigt konstnärsstipendium från finska staten 2001–2005
Treårigt konstnärsstipendium från finska staten 1984–1986 och 1995–1997
Ettårigt konstnärsstipendium från finska staten 1981 och 1992
Finska statens statspris 1981 och 2008

Bild: Riitta Virtasalmi
Text: Kristiina Rikman (Tero Juutilainen, red.)
Översättning: Irene Kvarnström
Språkgranskning: Jonas Franzon

Fackföreningsverksamhet och statuslyft

Jag har efter bästa förmåga strävat efter att höja den finska översättarkårens profil genom att vara aktiv inom föreningslivet. I två perioder svingade jag klubban som ordförande för Finlands översättar- och tolkförbund och på 1900-talet satt jag ännu längre tid än så i styrelsen för konstnärsorganisationernas samarbetsorgan Forum Artis. Under början av 2000-talet representerade jag översättarna som vice ordförande för statens litteraturkommission och kunde för min del påverka att långa konstnärsstipendier för översättare gjordes stadigvarande. Det var givande att arbeta i konstkommissionen: det medförde en överblick av både den inhemska och den översatta litteraturens fält! Emellertid var det tungt att utvärdera andra översättare och jag hade ofta migrän efter mötena. Under de senaste åren har jag arbetat aktivt inom Sanasto för att höja utlåningsersättningarna till en nordisk standard och sitter i dag som suppleant i Sanastos styrelse.

Nu åtnjuter jag redan konstnärspension men jobbet är en så viktig del av min identitet att jag inte ännu kan släppa taget. Dessutom menade John Irving vid sitt senaste besök att jag har en förpliktelse mot honom att leva längre än han, så att alla hans verk med säkerhet blir översatta till finska.

Tillbaka