Tillbaka

Juhani Lindholm

Antti Juhani Lindholm
16.03.1951 Helsingfors

Kandidat i humanistiska vetenskaper 1981, Helsingfors universitet

Frilansande översättare till finska, frilansjournalist

Ordförande för Eino Leino-sällskapet 2008–
Vice ordförande i föreningen för den internationella författarträffen i Lahtis (Lahden kansainvälinen kirjailijakokous ry) 2009–
Evenemangschef för den internationella författarträffen i Lahtis (LIWRE)
Medlem i nämnden för biblioteksstipendier 2000–2011
Medlem i finska statens litteraturkommission 2013­–14, vice ordförande 2015–
Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, Konstindustriella högskolan och på mästarkurser för översättare

Hedersutmärkelser, pris och erkännanden
Översättarpris förlaget Otavas jubileumsår till ära 1990
Rundradions pris Översättarbjörnen 2007
J.A. Hollos pris 2009
Finska statens litteraturpris 2009
Finska statens extra konstnärspension 2013
Mikael Agricola-priset 2015

Bild: Juhani Lindholms privatarkiv
Text: Juhani Lindholm (Tero Juutilainen, red.)
Översättning: Irene Kvarnström
Språkgranskning: Jonas Franzon

Kollegial utvärdering och understöd

Att kultur som understöds med skattepengar väcker tidvis motstånd hos personer som konsumerar kultur främst på masstillställningar eller ur flödet av mode och trender. Varför understödja sådant som ”inte intresserar någon”? Finland är emellertid ett så litet marknadsområde att till exempel litteraturen lämnad vind för våg skulle avsmalna till hitmakeri utan alternativ, och poesin, det vill säga språkets och tänkandets laboratorium, skulle praktiskt taget upphöra helt och hållet som en seriös konstform. För att vårt land, som värnar om runosångarnas tradition, ska kunna leva vidare som en civiliserad stat, krävs det att val baserade på värden stöds med offentliga medel på ett annat vis än vad som är fallet på de stora marknaderna. Där är marginalerna i bästa fall så stora att man kan uppnå finansiell framgång inom dem. Om man så önskar kan man jämföra stödet till kulturverksamhet utanför huvudströmningen med juniorarbete inom sporten.

Lindholm diskuterar med japanska poeten Shizue Ogawan på författarträffen i Mukkula i Lahtis 2015. ©LIWRE 2015, Iija Eloranta.

När stödpengar delas ut krävs det sakkunnighet i beslutsfattandet. Den bästa expertisen finns hos dem som arbetar inom samma bransch som stipendiaterna. En översättare är till exempel den mest kompetenta personen att utvärdera en annan översättares kvalitet, karriär, planer och möjligheter. Detta kallas för kollegial utvärdering. I vetenskapligt arbete, till exempel då doktorsavhandlingar granskas, är kollegial utvärdering en självklarhet, men inom konst, som inte är en kvantifierbar, exakt bransch, är det enkelt att plocka populistiska extra poäng genom att påstå att konstnärerna bara delar ut pengar till sina kamrater. Erfarenheterna av litteraturens stipendieorgan bevisar emellertid att kollegial utvärdering håller en mycket hög moralisk standard och reglerna om jävighet följs mycket noggrant. Finländarna är ett ärligt folk och övervakningen fungerar i båda riktningarna: en utvärderare som upptäcks vara partisk eller ha bristande moral går snabbt miste om yrkeskårens förtroende och sitt oavlönade uppdrag.

Tillbaka