Tillbaka

Juhani Lindholm

Antti Juhani Lindholm
16.03.1951 Helsingfors

Kandidat i humanistiska vetenskaper 1981, Helsingfors universitet

Frilansande översättare till finska, frilansjournalist

Ordförande för Eino Leino-sällskapet 2008–
Vice ordförande i föreningen för den internationella författarträffen i Lahtis (Lahden kansainvälinen kirjailijakokous ry) 2009–
Evenemangschef för den internationella författarträffen i Lahtis (LIWRE)
Medlem i nämnden för biblioteksstipendier 2000–2011
Medlem i finska statens litteraturkommission 2013­–14, vice ordförande 2015–
Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, Konstindustriella högskolan och på mästarkurser för översättare

Hedersutmärkelser, pris och erkännanden
Översättarpris förlaget Otavas jubileumsår till ära 1990
Rundradions pris Översättarbjörnen 2007
J.A. Hollos pris 2009
Finska statens litteraturpris 2009
Finska statens extra konstnärspension 2013
Mikael Agricola-priset 2015

Bild: Juhani Lindholms privatarkiv
Text: Juhani Lindholm (Tero Juutilainen, red.)
Översättning: Irene Kvarnström
Språkgranskning: Jonas Franzon

Allt är översättning

Då översättning betraktas som en egen konstgren glömmer man lätt att den egentligen bara är ett delmoment i en process där medvetandeinnehåll flyttas. Redan bara tankeverksamhet kan ses som översättning. Det handlar ju om att bilda ett kontinuum och figurer utgående från bland annat iakttagelser, känslor, värderingar och minnen. Sedan kan man med hjälp av olika instrument klä dessa kontinuum och figurer i en språklig, bildlig och musikalisk dräkt. Tankarna tolkas, alltså översätts, redan innan de har fått en materiell form.

Att formulera är det nästa steget inom ramen för översättningsuppdraget. Till exempel en författare producerar en text, som han eller hon ofta måste bearbeta flera gånger för att texten ska motsvara den figur som författaren föreställer sig. Under detta översättningsarbete anlitas även utomstående personer, vanligen förläggare.

Då boken sedan är färdig skickas den – om den skickas – kanske till och med till två personer för att översättas. Läsaren läser texten och gör sin egen tolkning, vilket även kan ses som översättning. Å andra sidan kan texten översättas till ett främmande språk, och först då kommer ett egentligt översättarproffs in i bilden och vi förflyttar oss till en fas då hela koden monteras ner och byggs upp igen inom ramen för ett annat system. Detta är översättning i ett nötskal.

Bild: Juhani Lindholms privatarkiv.

 

Tillbaka