Filosofie kandidat 1982 (finska språket), Helsingfors universitet
Verksamhetschef 2006–, konstnärs- och forskarresidenset Saari gård
Bondhustru 1982–2013
Biträdande ombudsman 1981–1982, ombudsman 1983–2013, Konestiftelsen
Frilansande kulturproducent 1995–2006
Kultursekreterare 1989–1994, Merimasku kommun
Förtroendeuppdrag och sakkunniguppdrag
Ledamot i Talonpoikaiskulttuurisäätiö (stiftelsen för allmogekultur) 1988–
Styrelseledamot 1988–, vice ordförande 1989–2001, ordförande 2002–, Konestiftelsen
Ledamot 1998–2003, 2007–2012, viceordförande 2007–2009, ordförande 5/2002–2003, 2010–2012, Egentliga Finlands konstkommission
Ordförande för styrgruppen av projektet KULMA – Kulttuuri maaseudun voimavarana (kultur som en resurs för landsbygden) och medlem i KULMA-teamet 2003–2005
Styrelseledamot i Delegationen for stiftelser och fonder 2003–2006
Ledamot i Centralkommissionen för konst 2007–2009
Styrelseledamot i Stiftelsen Åbo 2011 2007–2009
Priser och utmärkelser
Lokaltidningarnas Antti-staty av lokaltidningen Rannikkoseutu 1998
Kulturpriset Meri av Lions Club Rymättylä/Merimasku 2001
Aurora-medalj för kulturgärningar som har gagnat landskapet av Egentliga Finlands förbund 2002
Hedersomnämnandet Varsinaissuomalainen kulttuuriteko (Egentliga Finlands kulturgärning) av Egentliga Finlands konstkommission 2005
Priset Vuoden lossivahti av Merimasku-Seura 2009
Text: Hanna Nurminen (Riitta-Ilona Hurmerinta, red.)
Översättning: Sonja Tiilikainen Språkgranskare: Jonas Franzon
Kultur för alla
Jag höll som bäst på att slutföra min magisterexamen när jag gifte mig och flyttade till Egentliga Finland för att bli bondhustru – till mina helsingforsiska vänners och släktingars häpnad. Min doktorsavhandling om finskans että-satser och participkonstruktioner blev aldrig av, eftersom jag hade fullt upp med mina två små döttrar. Till all lycka ringde min nya hemkommuns kommundirektör mig och erbjöd arbete. Jag blev den första, men dessvärre också sista, kultursekreteraren i Merimasku kommun.
Jag älskade mitt arbete. Jag fick börja utveckla kulturverksamheten i den lilla skärgårdskommunen från nolläge och efter mina år som hemmamamma var jag full av idéer. Det kändes också viktigt att göra ett arbete där jag kunde erbjuda innehåll, glädje och upplevelser i människors liv. Trots att kommunen endast hade små resurser under depressionen på 1990-talet, var kulturtjänsterna tillgängliga för alla och ingen fäste sig vid konstens och kulturens nyttosynpunkter. Då var det en självklarhet att kulturen tillhör oss alla.
Finlands inträde i EU var som en lottovinst för kulturen på landsbygden. Plötsligt insåg man att kulturen kan blåsa nytt liv i lokalekonomin och liva upp till exempel turistnäringen. Många kulturprojekt fick därför finansiering ur EU:s strukturfonder. Även jag ville dra fördel av de nya finansieringsmöjligheterna för att främja kulturen på landsbygden, så jag blev frilansande kulturproducent och specialiserade mig på kulturrelaterade regionutvecklingsprojekt.
Mina kollegor och jag funderade mycket på hur projekten kunde göras socialt och kulturellt hållbara. Jag tyckte att det viktigaste var att upprätthålla en jämlik dialog med invånarna på området och att respektera den lokala kulturens särställning. Ett gott exempel på detta är Rimito församlings och dess församlingsmedlemmars projekt i kulturturism, Rymättylän Pyhä Jaakob, som finansierades med EU-pengar. Projektet nådde sin höjdpunkt i en pilgrimsfärd från Åbo till Rimito, med Santiago de Compostela som förebild. Genom projektet blev rimitoborna mer medvetna om sin hemkyrka och dess kontakter till det europeiska kulturarvet.
Att anordna litteraturevenemanget Volter Kilpi Kustavissa har varit ett av mina favoritprojekt. Gustavs kommun fylls varje sommar i en veckas tid av personer som är intresserade av litteratur och kultur och som vill höra föreläsningar, göra utflykter i skärgårdslandskapet och se teatergruppen Yövieraat uppträda med dramatiseringar av Kilpis verk. Stämningen är varm och havet blänker i solskenet. Ett av projektets syften var att få gustavsborna att känna en koppling till Volter Kilpi och hans produktion. Det har vi lyckats med.
Jag lärde mig mycket om såväl konst som konst- och kulturpolitik också när jag var medlem i Egentliga Finlands konstkommission i tolv år och under de tre sista åren ordförande för kommissionen. Generalsekreterarens och länskonstnärernas passionerade förhållande till arbetet kompenserade de otillräckliga penningbidragen, men de knappa konstnärsstipendierna bedrövade mig ändå. Konst blir inte till utan en konstnär och konstnärens arbete!
Av
Text: Hanna Nurminen Översättare: Sonja Tiilikainen Språkgranskare: Jonas Franzon
Hanna Nurminen
Hanna Kirsti Nurminen
18.5.1955, Helsingfors
Filosofie kandidat 1982 (finska språket), Helsingfors universitet
Verksamhetschef 2006–, konstnärs- och forskarresidenset Saari gård
Bondhustru 1982–2013
Biträdande ombudsman 1981–1982, ombudsman 1983–2013, Konestiftelsen
Frilansande kulturproducent 1995–2006
Kultursekreterare 1989–1994, Merimasku kommun
Förtroendeuppdrag och sakkunniguppdrag
Ledamot i Talonpoikaiskulttuurisäätiö (stiftelsen för allmogekultur) 1988–
Styrelseledamot 1988–, vice ordförande 1989–2001, ordförande 2002–, Konestiftelsen
Ledamot 1998–2003, 2007–2012, viceordförande 2007–2009, ordförande 5/2002–2003, 2010–2012, Egentliga Finlands konstkommission
Ordförande för styrgruppen av projektet KULMA – Kulttuuri maaseudun voimavarana (kultur som en resurs för landsbygden) och medlem i KULMA-teamet 2003–2005
Styrelseledamot i Delegationen for stiftelser och fonder 2003–2006
Ledamot i Centralkommissionen för konst 2007–2009
Styrelseledamot i Stiftelsen Åbo 2011 2007–2009
Priser och utmärkelser
Lokaltidningarnas Antti-staty av lokaltidningen Rannikkoseutu 1998
Kulturpriset Meri av Lions Club Rymättylä/Merimasku 2001
Aurora-medalj för kulturgärningar som har gagnat landskapet av Egentliga Finlands förbund 2002
Hedersomnämnandet Varsinaissuomalainen kulttuuriteko (Egentliga Finlands kulturgärning) av Egentliga Finlands konstkommission 2005
Priset Vuoden lossivahti av Merimasku-Seura 2009
Text: Hanna Nurminen (Riitta-Ilona Hurmerinta, red.)
Översättning: Sonja Tiilikainen Språkgranskare: Jonas Franzon