Tillbaka

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofie magister 2008 (engelsk filologi), Helsingfors universitet
Förlagsredaktör för utländsk skönlitteratur 1989–1991 och 1993–, WSOY
Frilansande förlagsredaktör 1985–1989 och 1991–1993, bland annat WSOY
Översättare till finska 1982–

Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, på kurser ordnade av Finlands översättar- och tolkförbund, Finlands Förlagsförening och KAOS, en fackavdelning för översättare, samt på verkstäder för översättare till finska

Medlem i Suomen kielen lautakunta, nämnden för det finska språket, 2009–2015

Publikationer och översättningar
Föredrag och artiklar om översättning och arbetet som förlagsredaktör
Finska översättningar av barn- och ungdomsböcker, Lewis Carrolls och Ted Hughes verk samt Tolkiens dikter

Priser och utmärkelser
Alvar Renqvist-priset 2005
Journalistpriset Salli 2006 (till arbetsgruppen som ansvarade för de finska nyöversättningarna av skådespel av Shakespeare)

De viktigaste prisen som tilldelats böcker som Alice Martin redigerat

Mikael Agricola-priset:

1995, Henry Fielding: Tom Jones, övers. Marja Alopaeus
1999, Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, övers. Kersti Juva
2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen

Finska statens litteraturpris/Finska statens översättarpris:

1990, Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, övers. Marja Koskinen
2004, Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, övers. Kaisu Lahikainen och Jouko Vanhanen
2007, William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, övers. Matti Rossi
2009, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm
2011, Anne Michaels: Routaholvi, övers. Kaijamari Sivill

Den dansande björnens översättarpris Kääntäjäkarhu:

2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen
2006, Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, övers. Jussi Rosti
2007, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Text: Tomas Sjöblom
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

En passion för Shakespeare

WSOY inledde i början av 2000-talet ett storprojekt, där William Shakespeares hela dramaproduktion gavs ut i finska nyöversättningar. En av projektets förlagsredaktörer var Alice Martin.

– Det fanns inga fastställda regler för hurdan Shakespeare ska vara på 2000-talet eller i Finland. Vi gjorde mycket förberedande arbete och höll också några seminarier. Vi skulle utbilda oss själva och försöka dra upp riktlinjer för vad vi strävar efter med projektet.

Paavo Cajander översatte Shakespeares skådespel till finska på egen hand vid sekelskiftet 1900. Därefter har skådespelen översatts bara vid behov, och i många fall har Cajanders version varit den enda tillgängliga finska översättningen.

– Cajanders översättningar är förvånansvärt lyckade och exakta. Han kan inte ha kunnat engelska lika bra som dagens översättare och han har inte haft tillgång till de källtexter som vi har. Det har varit en stor insats för en enda person, och jag lyfter på hatten för Cajander.

Det så kallade Chandos-porträttet som möjligtvis är målat av John Taylor. Porträttet antas föreställa William Shakespeare. Bildkälla: Wikimedia Commons.

De första skådespelen i WSOY:s serie gavs ut 2004 under Päivi Koivisto-Alankos ledning, och projektet slutfördes 2013. Då hade hela Shakespeares kanon, som numera omfattar 38 skådespel, översatts till finska. Det var två skådespel mer än på Cajanders tid. Sammanlagt tolv översättare medverkade i projektet.

– Vi gjorde ett oerhört stort arbete. Jag vill också rikta mitt tack till WSOY:s Litteraturstiftelse (sidan på finska). Utan stiftelsens stöd skulle vi inte ha kunnat genomföra projektet.

Martin deltog i projektet från början till slut och redigerade många av de finska översättningarna. Efter det slutförda projektet drog hon igång en Shakespeare-läsecirkel på Richardsgatans bibliotek i januari 2014.

– Serien med Shakespeares verk blev färdig 2013. Därefter påbörjade jag den nuvarande läsecirkeln, eftersom jag kände att det fanns en efterfrågan på Shakespeare.

Läsecirkeln som Martin leder är en del av bibliotekets program och är öppen för allmänheten. Under en månads tid läser deltagarna ett skådespel som sedan diskuteras tillsammans.

– Det här har varit en mycket rolig grej. Människor har varit intresserade och rätt mycket folk har deltagit.

Enligt Martin har olika slags människor i olika åldrar deltagit i läsecirkeln. Den enda gemensamma nämnaren för dem har varit deras brinnande intresse för Shakespeare. Martin verkställer projektet genom frivilligarbete.

– Jag gör det för att jag älskar Shakespeare.

Shakespeare påbörjade sin serie av historiska skådespel med ”Henrik VI” år 1592. Bildkälla: WSOY.

 

Tillbaka