Tillbaka

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofie magister 2008 (engelsk filologi), Helsingfors universitet
Förlagsredaktör för utländsk skönlitteratur 1989–1991 och 1993–, WSOY
Frilansande förlagsredaktör 1985–1989 och 1991–1993, bland annat WSOY
Översättare till finska 1982–

Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, på kurser ordnade av Finlands översättar- och tolkförbund, Finlands Förlagsförening och KAOS, en fackavdelning för översättare, samt på verkstäder för översättare till finska

Medlem i Suomen kielen lautakunta, nämnden för det finska språket, 2009–2015

Publikationer och översättningar
Föredrag och artiklar om översättning och arbetet som förlagsredaktör
Finska översättningar av barn- och ungdomsböcker, Lewis Carrolls och Ted Hughes verk samt Tolkiens dikter

Priser och utmärkelser
Alvar Renqvist-priset 2005
Journalistpriset Salli 2006 (till arbetsgruppen som ansvarade för de finska nyöversättningarna av skådespel av Shakespeare)

De viktigaste prisen som tilldelats böcker som Alice Martin redigerat

Mikael Agricola-priset:

1995, Henry Fielding: Tom Jones, övers. Marja Alopaeus
1999, Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, övers. Kersti Juva
2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen

Finska statens litteraturpris/Finska statens översättarpris:

1990, Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, övers. Marja Koskinen
2004, Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, övers. Kaisu Lahikainen och Jouko Vanhanen
2007, William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, övers. Matti Rossi
2009, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm
2011, Anne Michaels: Routaholvi, övers. Kaijamari Sivill

Den dansande björnens översättarpris Kääntäjäkarhu:

2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen
2006, Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, övers. Jussi Rosti
2007, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Text: Tomas Sjöblom
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

En lång väg till examen

Alice Martin, förlagsredaktör för översatt skönlitteratur vid WSOY, har redan länge varit fascinerad av språkets strukturer och historia. När hon inledde sina studier i finska språket vid Helsingfors universitet 1978 fick hon svar på många sådana frågor som hon till och med var helt omedveten om.

– Till exempel studierna i finskans fonologi och morfologi var härliga. Med hjälp av dem besvarades många frågor om hur språket är uppbyggt.

Enligt Martin har två personer i synnerhet haft en avgörande inverkan på hennes karriärval och karriärutveckling. På Kersti Juvas kurs i översättning insåg Martin att hon hade hittat sitt kall.

– Det var som en väckelse. Jag fick en stark upplevelse av att jag förstod vad översättning innebär och jag njöt av språkens samspel. Jag kan bara inte låta bli att intressera mig för hur en och samma tanke kan uttryckas på olika sätt på ett annat språk – och hur man gör det på bästa möjliga sätt.

Studiekamrater samlade på bild år 2000. Bildkälla: Alice Martins arkiv.

Martin gav sig i kast med översättning mitt under sina studier. Efter att ha gjort sina första arbeten vid WSOY:s enhet för barn- och ungdomsböcker stiftade hon år 1985 bekantskap med Klaus Taubert (1930–1995), som var redaktionschef för utländsk skönlitteratur.

– Taubert fick mig att börja med redigeringsarbete. Tack vare dessa två personer som uppmuntrade mig och kände igen mina starka sidor kunde jag besegra min blyghet och finna mening med arbetet.

Som översättare har Martin främst inriktat sig på att översätta dikter till finska. Hon är en bland de få finländare som nuförtiden översätter dikter i versmått. En viktig förutsättning för denna färdighet skapade professor Pentti Leino med sina kurser i metrik.

– Leino forskade i metrik och höll tre ingående kurser om ämnet. Under sina kurser klargjorde han dessa frågor även för sig själv. Jag deltog i alla tre kurser. De färdigheter som kurserna har gett mig har varit till konkret nytta, vilket förmodligen är ganska ovanligt.

Martin fastnade för översättning och sitt arbete som förlagsredaktör vid WSOY, vilket ledde till ett långt uppehåll i hennes studier. Studierna hakade upp sig på pro gradu-avhandlingen, vilket plågade Martin länge. Ömsom skulle hon skriva inom ämnet finska språket – om flertydigheten i Mirkka Rekolas produktion – ömsom om något inom ämnet engelska språket.

– Min pro gradu-avhandling vållade mycket huvudbry. Mina släktingar pressade mig och ibland kände jag mig riktigt oduglig. Men jag kunde trots allt inte ge upp.

Martin blev filosofie magister i engelsk filologi med pro gradu-avhandlingen Looking-Glass Reflections. Norms in translating Lewis Carroll år 2008.

– Slutligen blev jag utexaminerad i storpubliken 2008. Det var lustigt att märka att min gamla studiekamrat höll ett tal där som dekanus. Men eftersom jag till sist blev utexaminerad var jag kanske ett undantag bland dem som kört fast i studierna. Jag har varit mycket glad över att ha kunnat slutföra mina studier. Det har frigjort en hel del energi.

De nyblivna magistrarna Arja Salakka och Alice Martin efter publiken 2008. Bildkälla: Alice Martins arkiv.

 

Tillbaka