Takaisin

Liisa Tiittula

Liisa Maria Tiittula
28.10.1950, Tampere

Filosofian tohtori 1990 (kielitiede), Akademie der Wissenschaften, Berliini
Filosofian maisteri 1984, filosofian lisensiaatti 1985 (yleinen kielitiede), Helsingin yliopisto
Kauppatieteiden maisteri 1975, Helsingin kauppakorkeakoulu

Saksan kielen professori 2010‒, Helsingin yliopisto
Saksan kielen professori (opetusalana kääntämisen teoria ja käytäntö) 1995‒2010, Tampereen yliopisto
Työskennellyt saksan kielen assistenttina, lehtorina ja vt. apulaisprofessorina sekä soveltavan kielitieteen, erityisesti talouselämän viestinnän yliassistenttina 1975‒1995 Helsingin kauppakorkeakoulussa.
Tutkija 1990‒1991, varttunut tutkija 1998‒1999 ja 2005‒2006, Suomen Akatemia
Tutkija 2003‒2004, UTACAS-tutkijakollegium, Tampereen yliopisto
Vieraileva professori (käännöstiede) 2011‒2012 Karl-Franzens-Universität Graz
Soveltavan kielitieteen dosentti 1992–, Helsingin kauppakorkeakoulu
Saksan kielen ja kulttuurin dosentti (erityisalana kulttuurienvälinen viestintä) 1994–, Tampereen yliopisto

Tutkimusalueet:
kirjallisuuden kääntäminen, kirjoitustulkkaus, ohjelmatekstitys, institutionaalinen vuorovaikutus, multimodaalisuus, suomalais-saksalainen talousviestintä

Julkaisut, tutkimusprojektit ja muu tieteellinen toiminta

Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen 2009‒

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Liisa Tiittula (Suvi Uotinen, toim.)

Yhdessä tekemisen ilo

Birte Asmuß, Liisa Tiittula ja Maija Hirvonen analysoimassa multimodaalista viestintää, Institut für Deutsche Sprache, Mannheim 2011. Kuva: Wilfried Schütte

Tutkimus on parhaimmillaan yhdessä tekemisen ja löytämisen iloa. Se on yhteistyötä ryhmässä tai toisen tutkijan kanssa. Pirkko Nuolijärven kanssa meillä on ollut monia kiinnostavia projekteja, viimeksi tutkimme puhekieltä suomenkielisessä kirjallisuudessa, kotimaisessa ja suomennetussa. Tutkimusta motivoi rakkaus suomen kieltä, kirjallisuutta ja suomennostyötä kohtaan.

Mannheimissa Saksassa sijaitsevassa saksan kielen tutkimuslaitoksessa (Institut für Deutsche Sprache) olen saanut osallistua moniin projekteihin jo nuorena jatko-opiskelijana ja oppia paitsi tutkimuksen tekemistä myös asiantuntemuksen jakamista. Kiinnostavia hankkeita ovat olleet multimodaalisuusprojektit, joissa yhteisten analyysi- ja artikkelitapaamisten pohjalta on syntynyt kokoomateos.

Koordinoin TraST-tutkijayhteisöä (Translation Studies and Terminology), jossa erilaisten aiheiden parissa eri metodein työskentelevät kääntämisen, tulkkauksen ja terminologian tutkijat kohtaavat ja voivat myös yhdessä tarttua uudenlaisiin tutkimushaasteisiin.

Takaisin