Takaisin

Iris Schwanck

Iris Miette Schwanck
2.2.1950 Geneve

Filosofian maisteri 1977 (romaaninen filologia), Jyväskylän yliopisto
Filosofian tohtori 1994 (romaaninen filologia.), Helsingin yliopisto
Väitöskirja ”La petite aventure dont le lecteur se souvient peut-être. Analyse linguistique des instrusions du narrateur dans huit romans”

Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen johtaja, FILI, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2001–2015
Suomen Ranskan instituutin johtaja 1999–2000
CIMOn apulaisjohtaja 1995–1999
Kansainvälisten asioiden suunnittelija 1990–1995, Helsingin yliopisto
Romaanisen filologian assistentti 1981–1990, Jyväskylän yliopisto ja Helsingin yliopisto

Opintomatkat Uppsalaan (Nordiska Afrikainstitutet), Pariisiin (Université de Paris X – Nanterre) ja Brysseliin (Université Libre de Bruxelles).
Julkaisut: artikkeleita Ranskan 1800-luvun kirjallisuudesta, Afrikan ranskankielisestä kirjallisuudesta, korkeakoulujen kansainvälistymisestä ja Suomen kirjallisuuden viennistä.

Palkinnot ja erityissaavutukset:
EAIE:n (European Association for International Education) presidentti ja troikan jäsen 1998–1999
Lahden kansainvälisen kirjailijakokouksen puheenjohtaja 2001
Jyväskylän yliopiston vuoden alumni 2002
Vuoden sarjakuvateko 2008
Sarjakuvaneuvos 2014
Ranskan Kunnialegioonan ritarimerkki 2010
Suomen Valkoisen Ruusun ritarikunnan ritarimerkki 2005
Suomen kulttuurikausi Ranskassa -hankkeen pääkomissaari 2005–2008
Pohjoismaat teemana Pariisin kirjamessuilla 2011 hankkeen pääkoordinaattori
Finnland. Cool. – Suomi teemamaana Frankfurtin kirjamessuilla 2014-hankkeen johtaja 2011–2014
Finlandia-palkintoraadin puheenjohtaja 2015

Kuva: Heli Sorjonen
Tekstit: Iris Schwanck (Riitta-Ilona Hurmerinta, toim.)

”Ammattimaiset kääntäjät ovat kirjallisuusviennin avaintekijöitä”

Vuosituhannen vaihteessa Suomen kirjallisuuden edustajista maailmalla tunnettiin vain muutama nimi - Mika Waltari ja Tove Jansson. Nykykirjailijoista Arto Paasilinna oli valtavan suosittu Ranskassa, missä hänen teostensa käännöksiä odottivat ja niitä lukivat aivan kaikki – lapset, opiskelijat, tutkijat – iästä ja sukupuolesta riippumatta. Paasilinnan tuotantoa seurattiin ahkerasti myös mm. Italiassa, Saksassa ja Ruotsissa.

Vielä viisitoista vuotta sitten oli todella harvinaista, että esikoiskirjailijan romaani käännettiin toiselle kielelle. Tällaisen kunnian saivat mm. Johanna Sinisalon Ennen päivänlaskua ei voi, joka ilmestyi nopeasti monilla eri kielillä ja Reidar Palmgrenin Jalat edellä -romaani.

Vuonna 2015 suomalaisista kirjailijoista ja heidän teostensa tuoreista käännöksistä kirjoitetaan johtavissa päivälehdissä USA:ssa, Englannissa, Ranskassa ja Saksassa. Uusi, aktiivinen kääntäjäsukupolvi on astunut kehiin. Se osaa markkinoida osaamistaan, toimii ammattimaisesti kustantajien suuntaan omissa maissaan ja saa toimeksiantoja kirjallisuutemme kääntämiseksi. Suomalaisia kirjailijoita pyydetään esiintymään maailman keskeisille kirjamessuille, mielenkiintoisimpiin kirjallisuustapahtumiin ja -festivaaleille. Heidän teoksiaan on myös yhä useammin eri kirjallisuuspalkintojen saajien joukossa ja monilla suositeltavien teosten lukulistoilla. He ovat valovoimaisia, mielenkiintoisia esiintyjiä ja loistavia kulttuurin suurlähettiläitä.

Kirjallisuusvienti ja Suomen kirjallisuuden käännökset takaavat sen, että kirjallisuutemme on osa maailmankirjallisuutta.

Nykyisin maailmalla ilmestyy vuosittain yli 300 Suomen kirjallisuuden uutta nimikettä. Pienen maan ehdoton valttikortti on, että meillä on vahva kaksikielinen kirjallisuus ja että mielenkiintoisia uutuuksia ja kirjallisia ääniä julkaistaan sekä suomeksi että ruotsiksi. Suomen kirjallisuus käsittää luonnollisesti myös saameksi julkaistun kirjallisuuden sekä yhä enenevässä määrin muualta tulleiden ammattilaisten kirjoittamaa kirjallisuutta.

FILI - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus perustettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteyteen jo vuonna 1977. FILI on Euroopan vanhin yhtäjaksoisesti yhä toimiva kirjallisuuden kansainvälisiä ulottuvuuksia tarjoava organisaatio. Minulla oli kunnia johtaa tätä organisaatiota yli 14 vuoden ajan. Kaikissa Pohjoismaissa ja monissa muissa Euroopan maissa on vastaava toimija, joka tukee oman maan kirjallisuuden kääntämistä ja markkinointia muissa maissa.

Ammattimaiset kääntäjät ovat kirjallisuusviennin avaintekijöitä. Ilman heidän työtään Suomen kirjallisuus jäisi Suomeen! FILI tukee monin tavoin kääntäjien liian vähälle huomiolle jäävää työtä. Kääntäjäseminaarit, mentoriohjelmat, kääntäjien virtuaalinen yhteisö Kääntöpiiri, harjoittelujaksot, residenssiohjelmat, ulkomainen kääntäjäpalkinto ja matka-apurahat ovat FILIn keinoja.

Laadukas kauno- ja tietokirjallisuus ovat nykyisessä kustannusmaailmassa yhä ahtaammalla. Sanotaan, että ilman käännöstukia kirjallisuuden on lähes mahdotonta ylittää rajoja. Tämä toimintamuoto on toinen keskeinen tapa tukea kirjallisuusvientiä. Vasta ilmestyneen käännöksen markkinointi kaipaa niin ikään yhteisiä ponnisteluja.

Suomi oli teemamaana maailman tärkeimmillä kirjallisuus- ja media-alan ammattilaismessuilla Frankfurtissa syksyllä 2014 otsikolla Finnland. Cool. Tämä yli viiden vuoden valmistelut vaatinut koko alan suurhanke onnistui yli odotusten. Saksankielisessä Euroopassa ilmestyi 130 uutta Suomen kirjallisuuden käännöstä, ja teemamaan saama mediajulkisuus ylitti kaikki aikaisemmat ennätykset. Teemamaastatuksen kansainvälisestä ulottuvuudesta kertoo se, että angloamerikkalaisella kielialueella julkaistiin vuosina 2013–2014 yhteensä 30 uutta käännöstä. Suuren satsauksen tulokset riippuvat nyt paljolti oikeuksien myymisen tehokkuudesta ja alan toimijoiden aktiivisuudesta ja niitä voidaan mitata vasta muutaman vuoden kuluttua.

Kansainväliset kustantajien verkostot ja henkilökohtaiset suhteet ovat olleet keskeisessä asemassa käännösoikeuksia ostettaessa ja myytäessä. Uudistuneiden viestintäkeinojen aikakaudella tämä tosiseikka ei ole muuttunut miksikään. FILIn kaltaisilla organisaatioilla on tärkeä tehtävä tukea eri tavoin ammattilaisten verkottumista.

Kirjallisuusvienti ja Suomen kirjallisuuden käännökset takaavat sen, että kirjallisuutemme on osa maailmankirjallisuutta. Saattamalla myös pienempien kielialueiden kirjallisuutta lukijoiden ulottuville eri maissa, osallistumme maailman tekemiseen paremmin ymmärrettäväksi.

Kuvaaja Katja Maria Nyman.​
Kuvaaja Katja Maria Nyman.​

 

Takaisin