Takaisin

Arto Mustajoki

Arto Samuel Mustajoki
20.12.1948, Tampere
neljä lasta, 11 lastenlasta

Filosofian kandidaatti 1970 (germaaninen filologia) ja filosofian tohtori 1981 (venäjän kieli), Helsingin yliopisto

Venäjän kielen ja kirjallisuuden professori 1982–2016, Helsingin yliopisto
Vararehtori 1992–1998, Helsingin yliopisto
Dekaani 1988–1992 ja 2014–2016, Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta

Suomen Akatemian hallituksen jäsen 2001–2006, 2010–, puheenjohtaja 2010–2014
Suomalaisen tiedeakatemian varaesimies 2006–2008 ja esimies 2008–2010
Tutkimus- ja innovaationeuvosto jäsen 2011–2015
Venäjänopettajien kansainvälisen assosiaation varapresidentti 2003–

Tutkija Cambridgen yliopistossa 1990–1991
Tutkijaopiskelija Leningradin yliopistossa 1971–1973
Vuosien varrella vierailuluentoja 12 ulkomaisessa yliopistossa

Tuoreet julkaisut

Julkaisut vuoteen 2008

Tärkeimmät julkaisut PDF-muodossa

Viitatuimmat julkaisut

Mustajoki – Arto Mustajoen blogi 

Curriculum Vitae

Kunnianosoitukset
Kansojen ystävyyden kunniamerkki (Gorbatšov) 1990
Suomen Leijonan komentajamerkki 1992
Venäjän tiedeakatemian kunniatohtori 1995
Moskovan valtionyliopiston kunniaprofessori 1999
Ystävyyden kunniamerkki (Medvedev) 2010
Suomen Valkoisen Ruusun komentajamerkki 2013
Tiedonjulkaisemisen valtionpalkinto 2013 kirjasta Kevyt kosketus venäjän kieleen

Kuva: Veikko Somerpuro
Tekstit: Arto Mustajoki (Riitta-Ilona Hurmerinta, toim.)

Tietokone venäjän tutkijan apuna

Viime aikoina tiedemaailmassa on puhuttu paljon suurten aineistomassojen, big data, merkityksestä tutkimukselle. Suomalaiset Venäjän tutkijat saivat jo kymmenen vuotta sitten käyttöönsä Integrum-tietokannan, joka käsittää yli 50 miljardia sanaa erilaisia lehtitekstejä. Kehittämällä tehokkaat hakumetodit olemme aineiston avulla osoittaneet, että venäjän kielioppien antama tieto monista venäjän kielen piirteistä ei pidä paikkansa, jos tarkastellaan aitoa kirjoitettua kieltä.

Kielioppiasioiden ohella olemme käyttäneet laajoja tekstimassoja myös monien muiden asioiden tutkimiseen: mitä politiikka, urheilu tai tiede voi ”tehdä”, mitä venäläiset ajattelevat modernisaatiosta, miksi ihminen teeskentelee ymmärtävänsä.

Aiheesta lisää:

Kyrilliikka on haaste tietokoneympäristölle. Aluksi venäjäksi piti kirjoittaa eri kirjoituskoneella. Sitten tulivat IBM-pallokoneet, jossa oli vaihdettavia kirjainpalloja. Tällaisella välineellä kirjoitin väitöskirjani. Tosin kun korjaamismahdollisuutta ei tuolloin vielä ollut, tein viimeisen version leikkaa & liimaa -periaatteella. Paikoin oli viisikin kerrosta paperia, mutta kun oppi pistämään liimaukset suoraan, se ei näkynyt kopiossa. Kun sitten tulivat ensimmäiset tietokoneet, joukossa oli australialainen MicroBee, johon sain kyrilliset kirjaimet. Teimme paljon käsityötä kun piirsimme matriisikirjoittimiin kyrillisiä ja muita slaavialisia aakkostoja.

Kehitimme myös erityisen RuSlav-näppäinjärjestyksen, jossa venäläiset kirjaimet ovat samoilla paikoilla kuin latinalaiset niin pitkälle kuin se vain on mahdollista. Mukana kehitystyössä olivat Jouko Lindstedt ja Jyrki Papinniemi. Tämä näppäinjärjestelmä on nykyään käytössä kaikkialla Suomessa. Vähenevä määrä käyttäjiä haluaa edelleen pitää kiinni aidosta venäläisestä näppäinjärjestelmästä.

RuSlav-näppäinjärjestys.

RuSlav-näppäimistön asennusohjeet.

Olen aina ollut kiinnostunut tietokoneista opetuksen välineenä. 1990-luvun puolessa välissä laadin Venäjän kielen mestari -tietokoneohjelman, joka opettaa venäjän substantiivien ja adjektiivien taivutuksen. Ohjelma perustuu kahteen oivallukseen. Taivutettavat sanat esiintyvät aina osana lausetta, joita ohjelma pystyy tuottamaan puoli miljoona erilaista. Toinen hienous on vastauksen analyysialgoritmi: jos vastaus on väärin, ohjelma kertoo millä tavalla se on väärin. Kirjainten opiskeluun kehittelin Kapusta CD-rompun, jota oli ideoimassa suuri joukko nuoria nörttejä. Se sisältää seikkailupelin ja erilaisia tehtäviä. Romppua myytiin yli 3000 kpl. Molemmat ideat ovat edelleen elinkelpoisia, mutta niiden tekniikka ja layout on vanhentunut.

 

Takaisin