Tillbaka

Ville Keynäs

Ville Keynäs
6.3.1960, Helsingfors

Filosofie kandidat (allmän litteraturvetenskap), Helsingfors universitet

Översättare till finska (på heltid) 1992–
Olika ströjobb: har varit vårdbiträde i Rinnehemmet, tagit loss tejp från filmaffischer vid Finlands Filmarkiv, levererat intern post och packat varor på varuhuset Stockmann samt varit bilmäklare på Polar Express, som senare fick namnet Scansped.
Undervisat då och då i översättning på kurser arrangerade av Helsingfors universitet och på Finlands översättar- och tolkförbunds mästarkurs.

Exempel på finska översättningar
Georges Perec: Espèces d’espaces (Tiloja/Avaruuksia, 1992)
Claude Lévi-Strauss: Tristes tropiques (Tropiikin kasvot, 1997)
Jean-Jacques Rousseau: Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes (Tutkielma ihmisten välisestä eriarvoisuudesta, 2000)
Georges Perec: La Vie mode d’emploi (Elämä Käyttöohje, 2006)
François Rabelais: Le Tiers Livre des Faits et Dicts Héroïques du bon Pantagruel (Pantagruelin kolmas kirja, 2009)
Philippe Claudel: Le rapport de Brodeck (Varjojen raportti, 2009)
Andreï Makine: La Vie d'un homme inconnu (Tuntemattoman miehen elämä, 2010)
François Rabelais: Le Quart Livre (Pantagruelin neljäs kirja, 2014)

Pris
Tähtivaeltaja-priset 1993, 1994 och 2002
Hederspriset Nuori Voima 1998
Pris av Maurice de Coppets fond 2007
Hederspris av WSOY:s litteraturstiftelse 2008
Ordenstecknet Chevalier des arts et des lettres 2009
Mikael Agricola-priset 2010

Bild: Mika Federley
Text: Ville Keynäs och Tero Juutilainen (red.)
Översättning: Sonja Tiilikainen
Jonas Franzon

Att översätta till finska är det svåraste …

… som jag kan föreställa mig.

Jag studerade varken franska eller finska vid universitetet. Alltemellanåt önskar jag dock i synnerhet att jag hade studerat finska, till exempel när mina kollegor använder svåra grammatiska termer och jag blir osäker på vad det är fråga om. Å andra sidan anser jag att mina studier i litteraturvetenskap har varit oerhört nyttiga. Jag tror att jag nu har fått insikt i hur litteraturen fungerar.

När man översätter under en längre tid får man så småningom någon slags rutin i sitt arbete. Det här är både en bra och en dålig sak; bra för att man inte behöver lägga ner lika mycket tid på att grubbla över varje problem, men dåligt för att varje text är unik och därmed borde man inte ha färdiga lösningar till dem.

Enligt min uppfattning är en viss slags musikalitet den viktigaste färdigheten hos en översättare – en översättare ska kunna tolka (= översätta) kompositionen (= källtexten) med hjälp av sitt eget instrument (= språk).

Min hustru Anu Partanen arbetar också med att översätta till finska. Vi läser alltid varandras översättningar och lär oss hela tiden något nytt av varandra. Utöver skönlitteratur översätter vi också Kalle Anka. Ibland förargar det mig att det tycks vara det enda som vi är kända för.

Jag har varit styrelseledamot i Eino Leino-sällskapet och i en fackavdelning för översättare, Kääntäjien ammattiosasto (KAOS), som grundades 2014. Via KAOS deltar jag i organiseringen av ett evenemang för översättare, Järvilinnan kääntäjäpäivät, som äger rum i Laukas i augusti 2015.

Foto: Mika Federley.​
Foto: Mika Federley.​

 

Tillbaka