Tillbaka

Taru Salminen

Taru Ulla-Riikka Salminen
29.10.1977, Elimä

Kandidat i de humanistiska vetenskaperna 2006 (Östasienstudier), Helsingfors universitet
Tradenom 2006, yrkeshögskolan Helia

Översättare, restauratör
Diversearbetare 2007-, finska ambassaden i Seoul
Praktikant 2005–2006, finska ambassaden i Seoul

Text: Tero Juutilainen
Översättning: Sonja Tiilikainen
Språkgranskning: Jonas Franzon

Korea var ett oförmodat val

Taru Salminen avlade studentexamen år 1996 och på hösten samma år inledde hon sina studier vid Institutionen för Centralasienstudier vid Helsingfors universitet. Hon blev överraskad av institutionens omfattande utbud av olika läroämnen.

– Vid institutionen fick jag också bekanta mig med sådana läroämnen som jag inte visste att man överhuvudtaget kan studera.

I början av Salminens universitetsbana var Korea med dess språk och kultur inte det som hon huvudsakligen ville specialisera sig på. Hon ändrade dock åsikt när hon strax efter milennieskiftet beslöt sig för att åka på utbyte till Korea. Salminen blev särskilt förälskad i den koreanska matkulturen. Ett par år efter sina utbytesstudier fann Salminen sig som praktikant vid finska ambassaden i Seoul. Hon har fortsatt på den inslagna vägen, men numera har hon en fast anställning.

Salminen medger att hon i slutskedet av sina studier kände sig tveksam över vilket slags arbete hon skulle få med sin utbildning.

– Jag beslöt mig för använda de sista månaderna med studiestöd för att avlägga en tradenomexamen, trots att jag till en början blev förfasad av en värld full av siffror och företagsverksamhet. På samma gång fick jag mer tid att studera koreanska.

Salminen har aldrig haft tydliga planer inför sin karriär, utan hon har blivit expert på koreanska av en händelse. Det hela grundar sig trots allt på hennes eget intresse. Med tanke på den framtida sysselsättningen är det enligt Salminen viktigast att upparbeta sådant kunnande som ingen annan har.

– Det har i själva verket hänt av en slump. Min tanke har aldrig varit att ”om jag nu studerar det och det ämnet, får jag arbete på det och det stället”. När man kommer över en viss nivå börjar det så småningom öppnas dörrar till tillfällen att utveckla ens egen expertis. Därigenom kan man sedan slutligen finna ens egen plats.

Salminens arbete vid ambassaden har omfattat en rad olika uppgifter. Just nu arbetar hon med kulturfrågor och hjälper till att verkställa olika kulturella projekt. Hon ansvarar också för ekonomin. Salminen medger att arbetet som ekonomiansvarig till en början var något främmande för henne, men hon har fått öva sig i det genom sina arbetsuppgifter och skolning som hon fick vid ambassaden.

För närvarande har Salminen ett års tjänstledighet från sin ambassadtjänst. Trots detta vilar hon inte på sina lagrar, utan är sysselsatt i flera olika projekt.

– Jag är med och hjälper ett startup-företag att etablera sig på den koreanska marknaden. Dessutom slutförde jag nyligen ett översättningsarbete med en koreansk succéroman.

Pidä huolta äidistä (2015), den finska översättningen av Kyung-sook Shins roman, gavs ut i april. Salminen har också tidigare arbetat med översättning, men vanligtvis har hon översatt från finska till koreanska och oftast något kortare böcker, såsom barnböcker och läroböcker. Dessa böcker har översatts på förläggarens initiativ, eftersom finländarnas goda resultat i PISA-studierna har väckt de koreanska föräldrarnas intresse för den finländska lärobokslitteraturen. Salminen är inte översättare till sitt yrke, men hon njuter av omväxling.

– Det finns dessutom inte så många som kan översätta direkt från finska till koreanska, och efterfrågan är därför stor.

För närvarande har Taru Salminen ett års tjänstledighet från sitt arbete vid ambassaden. Hon tillbringar sin tid med att studera, träffa släktingar och marknadsföra boken som hon har översatt.

 

Tillbaka