Tillbaka

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofie magister 2008 (engelsk filologi), Helsingfors universitet
Förlagsredaktör för utländsk skönlitteratur 1989–1991 och 1993–, WSOY
Frilansande förlagsredaktör 1985–1989 och 1991–1993, bland annat WSOY
Översättare till finska 1982–

Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, på kurser ordnade av Finlands översättar- och tolkförbund, Finlands Förlagsförening och KAOS, en fackavdelning för översättare, samt på verkstäder för översättare till finska

Medlem i Suomen kielen lautakunta, nämnden för det finska språket, 2009–2015

Publikationer och översättningar
Föredrag och artiklar om översättning och arbetet som förlagsredaktör
Finska översättningar av barn- och ungdomsböcker, Lewis Carrolls och Ted Hughes verk samt Tolkiens dikter

Priser och utmärkelser
Alvar Renqvist-priset 2005
Journalistpriset Salli 2006 (till arbetsgruppen som ansvarade för de finska nyöversättningarna av skådespel av Shakespeare)

De viktigaste prisen som tilldelats böcker som Alice Martin redigerat

Mikael Agricola-priset:

1995, Henry Fielding: Tom Jones, övers. Marja Alopaeus
1999, Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, övers. Kersti Juva
2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen

Finska statens litteraturpris/Finska statens översättarpris:

1990, Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, övers. Marja Koskinen
2004, Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, övers. Kaisu Lahikainen och Jouko Vanhanen
2007, William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, övers. Matti Rossi
2009, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm
2011, Anne Michaels: Routaholvi, övers. Kaijamari Sivill

Den dansande björnens översättarpris Kääntäjäkarhu:

2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen
2006, Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, övers. Jussi Rosti
2007, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Text: Tomas Sjöblom
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

”Översättning är den naturligaste saken i världen”

Förhållandet mellan en förlagsredaktör och en översättare bygger i bästa fall på förtroende. Alice Martin, som är både översättare och förlagsredaktör, har haft långvariga samarbeten med flera olika översättare.

– Ett stabilt samarbetsförhållande är fruktbart, men inte alltid möjligt att förverkliga. Det är mycket beklagligt om alla förlagsredaktörer helt och hållet blir frilansare. En utomstående förlagsredaktör är nödvändigtvis inte till förmån för boken.

Utländsk litteratur översätts till finska för det mesta från engelska och olika nordiska språk. Martin har dock också fått redigera böcker som har blivit översatta från ovanligare språk, såsom ryska och ungerska.

– Jag har också redigerat översättningar från arabiska, men jag hade en tillförlitlig översättare, Sampsa Peltonen, och den engelska översättningen som hjälp. I princip är det möjligt att redigera från vilket språk som helst, eftersom kunskaperna i redigering avgör snarare än kunskaperna i källspråket. Men givetvis drar vi i redigeringsarbetet fördel av personer som kan källspråket.

Martin blev ombedd att delta i verket Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään (Gaudeamus, 2015) med en artikel om arbetet som förlagsredaktör. Ett citat av Martin i boken är ”Alla kan inte översätta även om alla kan översätta”.

– Det har alltid funnits ett behov av kommunikation mellan människor som talar olika språk. Därför är översättning och tolkning de naturligaste sakerna i världen, och i det avseendet kan alla översätta.

Professionell översättning är dock en annan sak, betonar Martin.

– Det råder fortfarande en vanföreställning om att alla som har goda kunskaper i två språk kan översätta publiceringsbar text. Det här stämmer inte alls, eftersom översättning kräver alldeles särskilda färdigheter. Men om man är begåvad har man en möjlighet att utvecklas, och genom erfarenhet lär man sig mycket. Gemensamma kurser för översättare är viktiga, likaså verksamhet i samarbete med ateljékritiker och mentorer.

Bildkälla: Gaudeamus.

 

Tillbaka