Tillbaka

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofie magister 2008 (engelsk filologi), Helsingfors universitet
Förlagsredaktör för utländsk skönlitteratur 1989–1991 och 1993–, WSOY
Frilansande förlagsredaktör 1985–1989 och 1991–1993, bland annat WSOY
Översättare till finska 1982–

Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, på kurser ordnade av Finlands översättar- och tolkförbund, Finlands Förlagsförening och KAOS, en fackavdelning för översättare, samt på verkstäder för översättare till finska

Medlem i Suomen kielen lautakunta, nämnden för det finska språket, 2009–2015

Publikationer och översättningar
Föredrag och artiklar om översättning och arbetet som förlagsredaktör
Finska översättningar av barn- och ungdomsböcker, Lewis Carrolls och Ted Hughes verk samt Tolkiens dikter

Priser och utmärkelser
Alvar Renqvist-priset 2005
Journalistpriset Salli 2006 (till arbetsgruppen som ansvarade för de finska nyöversättningarna av skådespel av Shakespeare)

De viktigaste prisen som tilldelats böcker som Alice Martin redigerat

Mikael Agricola-priset:

1995, Henry Fielding: Tom Jones, övers. Marja Alopaeus
1999, Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, övers. Kersti Juva
2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen

Finska statens litteraturpris/Finska statens översättarpris:

1990, Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, övers. Marja Koskinen
2004, Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, övers. Kaisu Lahikainen och Jouko Vanhanen
2007, William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, övers. Matti Rossi
2009, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm
2011, Anne Michaels: Routaholvi, övers. Kaijamari Sivill

Den dansande björnens översättarpris Kääntäjäkarhu:

2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen
2006, Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, övers. Jussi Rosti
2007, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Text: Tomas Sjöblom
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

Minnen från Helsingfors universitet

Alice Martin har både bra och dåliga minnen från Helsingfors universitet. Hon minns inte bara med värme det mottagande hon fick som tvåspråkig av vissa lärare och andra studenter.

– Språket är vår identitet och en tvåspråkig persons identitet är sårbar i två olika avseenden. Vid Engelska institutionen sattes förstås mina kunskaper i engelska på prov, och vid Finska institutionen tvivlade vissa lärare på mina kunskaper i finska när de fick höra om min bakgrund. I viss omfattning handlade det om intolerans av olikhet. Vi alla har ju vårt eget språk. Lyckligtvis blev jag så småningom garvad.

Roliga minnen sammanhänger däremot bland annat med en fältutflykt till Kesälax, där det gjordes fältstudier i finska språket.

– Jag åkte cykel runt Kesälax och samlade in alla konjunktioner och enklitiska partiklar som jag hittade i terrängen. Vi besökte alltså människors hem och bandade deras tal. Om kvällarna transkriberade vi materialet och iakttog hur människorna hade talat. Sedan plockade vi ut olika språkliga företeelser från talet och gjorde lappar i storlek av postkort av dem. Min samling finns troligen i förvar någonstans vid Arkivet för morfologi i finska dialekter.

Partiklar i Kesälax äldsta invånares Allu Karjalainens tal år 1981. Bildkälla: Alice Martins arkiv.

Med tanke på det kommande arbetet gav dialektprojektet en viktig lärdom: skrivet tal påminner inte om verkligt tal. I verkligheten är talet fragmentariskt, upprepande och famlande – ingen skulle stå ut med att läsa det. Författare och översättare måste kunna skapa en illusion av tal.

I Allu Karjalainens kök 1981. Bildkälla: Alice Martins arkiv.

Martins studier i gamla språkliga varieteter gällde å sin sida allt annat än frågor om tal.

– Jag minns när professor Matti Rissanen höll fördjupade kurser i fornengelska och jag tänkte att ”nå ja, nu kommer vi till saken”. Vi läste till exempel Beowulf på originalspråk. Det var underbart. Min kännedom av fornengelska och versmått har jag senare dragit fördel av när jag har översätt dikter av J.R.R. Tolkien. Jag trängde också in litet Beowulf i den engelska översättningen av Eino Leinos Helkasånger som vi gjorde på den inspirerande Andrew Chestermans proseminarium i engelska.

Martin minns också det varma mottagandet hon fick när hon återvände till universitetet flera år senare som äldre student. Personalen manade henne att slutföra studierna.

– Som vuxenstudent möttes jag med en bra inställning vid institutionen. Det var ganska lätt att uträtta ärenden och jag upplevde att personalen var villig att hjälpa på alla möjliga vis. Professor Ritva Leppihalme vid Engelska institutionen lämnade mig inte i fred, utan krävde att jag slutför min examen. Slutligen deltog jag på hennes laudaturseminarium på distans från Ungern, där jag tillbringade min mammaledighet. Också professor Auli Hakulinen uppmuntrade mig att fortsätta studera.

På gården Myllytupa i Kesälax 1981. Alice Martin är den andra från vänster sett på bakre raden. Bildkälla: Alice Martins arkiv.

 

Tillbaka