Tillbaka

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

Filosofie magister 2008 (engelsk filologi), Helsingfors universitet
Förlagsredaktör för utländsk skönlitteratur 1989–1991 och 1993–, WSOY
Frilansande förlagsredaktör 1985–1989 och 1991–1993, bland annat WSOY
Översättare till finska 1982–

Undervisningsuppdrag vid Helsingfors universitet, på kurser ordnade av Finlands översättar- och tolkförbund, Finlands Förlagsförening och KAOS, en fackavdelning för översättare, samt på verkstäder för översättare till finska

Medlem i Suomen kielen lautakunta, nämnden för det finska språket, 2009–2015

Publikationer och översättningar
Föredrag och artiklar om översättning och arbetet som förlagsredaktör
Finska översättningar av barn- och ungdomsböcker, Lewis Carrolls och Ted Hughes verk samt Tolkiens dikter

Priser och utmärkelser
Alvar Renqvist-priset 2005
Journalistpriset Salli 2006 (till arbetsgruppen som ansvarade för de finska nyöversättningarna av skådespel av Shakespeare)

De viktigaste prisen som tilldelats böcker som Alice Martin redigerat

Mikael Agricola-priset:

1995, Henry Fielding: Tom Jones, övers. Marja Alopaeus
1999, Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet, övers. Kersti Juva
2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen

Finska statens litteraturpris/Finska statens översättarpris:

1990, Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä, övers. Marja Koskinen
2004, Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka, övers. Kaisu Lahikainen och Jouko Vanhanen
2007, William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III, Juhannusyön uni, Henrik VI, kolmas osa, övers. Matti Rossi
2009, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm
2011, Anne Michaels: Routaholvi, övers. Kaijamari Sivill

Den dansande björnens översättarpris Kääntäjäkarhu:

2003, Anselm Hollo: Corvus, övers. Kai Nieminen
2006, Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta, övers. Jussi Rosti
2007, J.L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat, övers. Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Text: Tomas Sjöblom
Översättare: Sonja Tiilikainen
Språkgranskare: Jonas Franzon

Framtidsutsikter

Alice Martin vill bevara traditionen av högklassiga översättningar vid WSOY.

– Jag är fortfarande bunden till WSOY fastän förlaget har ändrats mycket under årens lopp. De finska översättningarnas kvalitet är en hjärtesak för mig, likaså det att översättarna behandlas väl. Jag försöker upprätthålla åtminstone något slags hem för de översättare jag samarbetar med, men visserligen har vår gemensamma stuga blivit allt mindre. Till exempel har det inte alls publicerats översatta dikter på några år. Jag trivs trots allt på mitt revir så länge jag får umgås med de bästa översättarna i Finland och redigera finska översättningar av exempelvis Cormac McCarthys produktion.

Foto: Mika Federley.

Martin skulle vilja att människor sätter värde på böcker och läsande och inte glömmer bort den glädje de kan ge.

– Jag vill att människor minns att en bok är som ett tyst rum, där man kan läsa och uppleva något stort helt ensam. På utsidan är den anspråkslös, men på insidan mycket spännande. Den gör inte en stor affär av sig själv. Trots detta förenar den oss med andra människor.

– Det är viktigt att man läser på ens eget modersmål, det håller språket och språkkänslan levande. Även om det går bra för finskan, bör vi hålla ett öga på språket och vårda dess vitalitet. Läsaren är också berättigad att kräva kvalitet, för på så sätt försvarar man språket.

Martin önskar att hon i framtiden har möjlighet att fortsätta sitt arbete som översättare.

– Det finns några engelska klassiker bland poeterna som jag har fattat litet smak för och som jag nu absolut vill se mera av. Dikter, även översatta dikter, är som balsam för själen.

År 2015 är ett jubileumsår för en bok som Martin har översatt: Lewis Carrolls Alice in Wonderland gavs ut för 150 år sedan i England. I november (23.11.2015) ordnar Martin en kväll till ära av författaren på Richardsgatans bibliotek.

Bildkälla: WSOY.

 

Tillbaka