Назад

Inkeri Vehmas-Thesslund

 

 

фото: Mika Federley

Текст: Инкери Вехмас-Тесслунд и Кайя Хартикайнен (ред.)

Перевод: Игорь Кудашев

Финско-русский лесной словарь

Планирование и составление Финско-русского лесного словаря (2008), а также поиск финансирования были крупным проектом,  который длился 12 лет. Вначале работа над словарем велась силами студентов-дипломников, что само по себе является большой редкостью в гуманитарных областях. Однако собственно составление словаря началось только в начале 2003 года, когда проект получил финансирование Европейского союза  через программу «Интеррег».  За администрирование проекта отвечало Коувольское отделение Центра обучения и развития «Палмения» Хельсинкского университета (http://www.helsinki.fi/palmenia/, http://www.helsinki.fi/palmenia/svenska/, http://www.helsinki.fi/palmenia/english/). Словарь вышел в издательстве «Метсякустаннус» (Metsäkustannus, http://www.metsalehti.fi/).

Словарь содержит около 5000 статей по 30 предметным подобластям. Он составлен на основе понятийного анализа, для которого требуются как навыки терминологической работы, так и знание предметной области. Специалистами по терминологии был весь авторский коллектив, в который помимо меня входили профессор Санкт-Петербургского университета Александр Герд (в качестве второго редактора), а также магистр гуманитарных наук Ирина Кудашева и лиценциат гуманитарных наук Игорь Кудашев. Источником же информации о предметной области служила специальная литература, а также 21 финский и 21 российский специалист по лесному делу и экологии. Игорь Кудашев разработал специально для проекта лексикографический процессор MyTerMS.

Словарь содержит

•                    финские термины и соответствия на русском языке

•                    определения финских понятий, а во многих случаях и дополнительные пояснения

•                    сведения об источниках терминов, определений и пояснений

•                    информацию о том, действительно ли русский термин употребляется в текстах данной предметной области или же является соответствием, искусственно созданным для обозначения финского понятия

•                    сведения о степени соответствия между финскими и русскими терминами, а также о различиях между финскими и российскими понятиями

•                    около 700 логико-понятийных схем и русско-финский указатель терминов.

Обнаруженные и решенные в словарном проекте проблемы послужили материалом для докторской диссертации Игоря Кудашева «Проектирование переводческих словарей специальной лексики» (Yliopistopaino 2007). Принципы составления словаря описаны в Предисловии, а также в сборнике Puusta katsoen (Yliopistopaino 2009). Коллектив авторов словаря был награжден международной премией за выдающееся достижение в области прикладной терминологии.   

Назад