Takaisin

Päivi Koivisto-Alanko

Päivi Ulla Katariina Koivisto-Alanko
9.8.1969, Helsinki

Filosofian kandidaatti (englantilainen filologia) 1993, filosofian tohtori 2000, Helsingin yliopisto
Erasmus-stipendiaattina Cambridgen yliopistossa 1993

Käännetyn kaunokirjallisuuden kustannuspäällikkö 2011–, Kustannusosakeyhtiö Tammi
Käännetyn kaunokirjallisuuden kustannustoimittaja 2001–2011, WSOY (Shakespeare-projekti 2003 – 2010)
Väitöskirjantekijä 2000–2001, Englannin kielen laitos, Helsingin yliopisto
Sanakirjatoimittaja 1995–2000, WSOY
EU-harjoittelija 1994, Terminologiayksikkö, Käännöspalvelu
Tutkimusavustaja 1993–1994, Englannin kielen laitos, Helsingin yliopisto

Julkaisut
Englannin kielen historiallista semantiikkaa käsitteleviä artikkeleita, väitöskirja sekä retkeilyopas.

Palkinnot
Salli-journalistipalkinto 2006 (Shakespeare-projektin työryhmä)

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Päivi Koivisto-Alanko (Tomas Sjöblom, toim.)

Kielen ja kirjallisuuden metsässä

Kun aloitin työt käännöskirjallisuuden toimittajana viisitoista vuotta sitten, ajattelin leimallisesti kuin kielentutkija. Olin tehnyt kielihistoriallisen väitöskirjan ja ollut töissä sanakirjatoimittajana, mutta en aina nähnyt metsää puilta. Olin innostunut tarkkuudesta ja vivahteista, ja englannin taitoni oli keskimääräistä parempi, mutta kokonaisuuden hahmottaminen oli vaikeaa. Työ opetti tekijäänsä, ja suomentajat opettivat kokematonta toimittajaa.

Ajattelen että kirja on aina vain kirjailijan, mutta kieli on kirjailijan ja suomentajan yhteinen, ja samalla suomentajan oma. Tai, jos metsässä pysytään, suomentaja suunnistaa kirjailijan tekemää rataa omat reittivalintansa tehden. Kustannustoimittaja tarkastaa välillä kompassisuunnan ja vertaa reittiä karttaan.

Kirjallisuutta olen opiskellut vain osana filologian opintoja, mikä on varmaankin käännöskirjallisuuden kustantajalle sekä haitta että etu. Tutkijaluonteena haluaisin osata jäsentää myös kirjallisuutta jonkin viitekehyksen kautta, mutta toisaalta on hyvä yrittää olla mahdollisimman lähellä lukijan roolia. Ihan tavalliseksi lukijaksi ei kustantajasta oikein ole, ja sanonkin välillä nuorille, että kannattaa miettiä tarkkaan haluaako harrastuksesta ammatin. Suhde lukemiseen muuttuu vääjäämättä.

Sitäkin hienompaa on, kun joskus innostuu jostakin, pääsee mukaan tarinaan, tietää että tämä toimii. Tunne on niin harvinainen, että sitä pitää heti seurata, käännösoikeudet pitää hankkia, paikan kustannusohjelmassa pitää löytyä. Vaikeampaa on se, että kaikesta ei voi innostua. Kaikki ei ole minua varten, mutta se ei tarkoita ettei kirjalle voisi olla lukijoita.

Kustannusosakeyhtiö Tammen tiimi tanskalaisen kirjailija Peter Høegin kanssa. Kuvalähde: Päivi Koivisto-Alangon kotiarkisto.​
Kustannusosakeyhtiö Tammen tiimi tanskalaisen kirjailija Peter Høegin kanssa. Kuvalähde: Päivi Koivisto-Alangon kotiarkisto.​

 

Takaisin