Takaisin

Liisa Tiittula

Liisa Maria Tiittula
28.10.1950, Tampere

Filosofian tohtori 1990 (kielitiede), Akademie der Wissenschaften, Berliini
Filosofian maisteri 1984, filosofian lisensiaatti 1985 (yleinen kielitiede), Helsingin yliopisto
Kauppatieteiden maisteri 1975, Helsingin kauppakorkeakoulu

Saksan kielen professori 2010‒, Helsingin yliopisto
Saksan kielen professori (opetusalana kääntämisen teoria ja käytäntö) 1995‒2010, Tampereen yliopisto
Työskennellyt saksan kielen assistenttina, lehtorina ja vt. apulaisprofessorina sekä soveltavan kielitieteen, erityisesti talouselämän viestinnän yliassistenttina 1975‒1995 Helsingin kauppakorkeakoulussa.
Tutkija 1990‒1991, varttunut tutkija 1998‒1999 ja 2005‒2006, Suomen Akatemia
Tutkija 2003‒2004, UTACAS-tutkijakollegium, Tampereen yliopisto
Vieraileva professori (käännöstiede) 2011‒2012 Karl-Franzens-Universität Graz
Soveltavan kielitieteen dosentti 1992–, Helsingin kauppakorkeakoulu
Saksan kielen ja kulttuurin dosentti (erityisalana kulttuurienvälinen viestintä) 1994–, Tampereen yliopisto

Tutkimusalueet:
kirjallisuuden kääntäminen, kirjoitustulkkaus, ohjelmatekstitys, institutionaalinen vuorovaikutus, multimodaalisuus, suomalais-saksalainen talousviestintä

Julkaisut, tutkimusprojektit ja muu tieteellinen toiminta

Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen 2009‒

Kuva: Mika Federley
Tekstit: Liisa Tiittula (Suvi Uotinen, toim.)

Myönteinen ja avoin ilmapiiri käännöstieteelle

Tutkimusyhteisö TraST juhlimassa Maija Hirvosen väitöstä karonkassa 15.11.2014, oikealla vastaväittäjä Sabine Braun Surreyn yliopistosta.

Käännöstoiminta ja tulkkaus tulevat aina olemaan globaalissa maailmassa tärkeitä, vaikka niiden alueet ja muodot muuttuvat. Kun 2010 tulin Helsingin yliopistoon, vastassa oli käännöstieteelle myönteinen ja avoin ilmapiiri, jossa kääntämisen koulutuksen kehittäminen on ollut motivoivaa. Helsingin yliopiston kielten moninaisuus, mahdollisuus opiskella suomea paitsi kääntäjän äidinkielenä myös toisena tai vieraana kielenä sekä käännös- ja kieliteknologian vahvuus luovat erinomaisen ympäristön profiloida kääntämisen koulutusta. Haaveeni on, että voisimme edelleen vahvistaa omia erityisalueitamme ja myös pitää kiinni nuorista, erinomaisista tutkijoista.

Oma kieliaineeni on saksa. Toivon, että saksan kielen keskeinen merkitys Euroopassa otetaan huomioon, kun leikkaukset uhkaavat oppiaineita ja tieteenaloja.

Takaisin