Takaisin

Kristiina Rikman

Kristiina Rikman
23.11.1947 Lahti

HuK 1972 (suomen kieli, kotimainen kirjallisuus, fonetiikka), Helsingin yliopisto

Freelance-kääntäjä 1972-, kaunokirjallisuus
Suomentamisen kurssin opettaja 1981–1989, Helsingin yliopisto

Suomentanut lasten- ja nuorten kirjallisuutta, salapoliisiromaaneita, matkaoppaita, tietokirjallisuutta, kuunnelmia ja nykyaikaista romaanikirjallisuutta ruotsin ja englannin kielestä usealle eri kustannustalolle.

Luottamustoimet
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hallitus 1992–1993
SKTL:n kirjallisen jaoston puheenjohtaja 1993–1995
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtaja vuosina 1996–1998 ja 1998–1999.
Forum Artis ry:n hallitus 1994–95 ja 1996–1997; varapuheenjohtaja 1997–1998; hallitus 1999–2004 ja 2007
Opetusministeriön Taisto II toimikunta 1999
Valtion kirjallisuustoimikunta, vpj. 2001–2003 ja 2004–2006
Finlandia-kirjallisuuspalkintoraati 2011

Palkinnot ja tunnustukset
Pro Finlandia -mitali 2014
Erkki Reenpää-kääntäjäpalkinto 2012
SKTL:n kultainen ansiomerkki 2000
Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hopeinen ansiomerkki 1990
Taiteilijaeläke 2008
WSOY:n kääntäjäpalkinto 2004
Helsingin kaupungin apuraha 1993
Suomen kulttuurirahaston apuraha vv. 1982, 1988, 1998, 2000, 2006 ja 2008
Valtion 5-vuotinen taiteilija-apuraha 2001–2005
Valtion 3-vuotinen taiteilija-apuraha 1984–1986 ja 1995–1997
Valtion 1-vuotinen taiteilija-apuraha vuosina 1981 ja 1992
Valtionpalkinto 1981 ja 2008

Kuva: Riitta Virtasalmi
Tekstit: Kristiina Rikman
(Tero Juutilainen, toim.)

Ammattiyhdistystyötä ja profiilin nostoa

Olen yrittänyt parhaani mukaan kohottaa suomalaisen kääntäjäkunnan profiilia toimimalla aktiivisesti yhdistyselämässä. Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton puheenjohtajana heilutin nuijaa kaksi kautta ja vielä pitemmän rupeaman istuin 1990-luvulla taiteilijajärjestöjen yhteistyöelimen Forum Artisin hallituksessa. 2000-luvun alussa edustin suomentajia valtion kirjallisuustoimikunnan varapuheenjohtajana kuuden vuoden ajan ja pääsin osaltani vaikuttamaan kääntäjien pitkien taiteilija-apurahojen vakiinnuttamiseen.

Taidetoimikuntatyöskentely oli antoisaa: se tarjosi näköalapaikan sekä kotimaisen että käännetyn kirjallisuuden kentälle! Vertaisarviointi otti kyllä koville, kokousten jälkeen vaivasi usein migreeni. Viime vuosina olen toiminut aktiivisesti Sanastossa lainauskorvausten nostamiseksi pohjoismaiselle tasolle ja istun tätä nykyä varajäsenenä Sanaston hallituksessa.

Nyt nautin jo taiteilijaeläkettä, mutta työ ollut niin tärkeä osa identiteettiäni, etten vielä osaa siitä luopua. Sitä paitsi John Irving velvoitti minut viime vierailullaan ”elämään häntä kauemmin”, jotta kaikki hänen teoksensa varmasti tulevat käännetyiksi.

Takaisin