Go Back

Juhani Lindholm

Antti Juhani Lindholm
Born March 16, 1951, Helsinki

Freelance translator and journalist
BA 1981, University of Helsinki

Chair of the Eino Leino Society 2008–
Vice-Chair of the Lahti International Writers’ Reunion Committee 2009–
Event manager of the Lahti International Writers’ Reunion (LIWRE)
Member of the Board for Grants and Subsidies to Writers and Translators 2000–11
Member of the National Council for Literature 2013–14, Vice-Chair 2015–
Teaching assignments at the University of Helsinki, the School of Arts and Design, and translation master classes

Awards and recognitions
Otava Anniversary Translator Award 1990
Finnish Broadcasting Company’s Translator Award for best poetry translation 2007
J. A. Hollo Prize 2009
State Literature Prize 2009
State Extra Pension for Artists 2013
Mikael Agricola Award 2015

Photo: Juhani Lindholm's personal archive
Written by Juhani Lindholm
Translated by Joe McVeigh

National language through translations

It is not particularly joyful to make guesses about how long the nation-state project will remain intact, and thus how long the main language of Finland will be Finnish. The question may still be justifiable in the pressures of various signs of globalisation and climate change. While pondering an answer, it is good to remember that although Baltic-Finnic languages, let alone the wider Ugric language family, are very old, the modern Finnish we speak and write today has been mostly formed through translations.

Over the 19th century, along with state autonomy, Finland wanted to open possibilities for itself to follow in the footsteps of the old civilised countries, and this required translations of classic works from Germany, France and other countries. It was hoped that the translations would make Finnish writers accustomed to using Finnish in their writing and to make them produce the national literature, which was seen as inevitable for a nation-state. The majority of writers were erudite Swedish-speaking Finns, as the peasants did not write too much of anything.

A good example is Julius Krohn, a German-speaker by birth, who had merged into the Swedish-speaking intelligentsia but who changed his home language to Finnish and led the project of translating Runeberg’s ‘Vänrikit’ starting from the 1860s. He is most likely also behind the translation of the poem ‘Vårt land’, attributed to Paavo Cajander – that is, our national anthem.

Juhani Lindholm was granted the Mikael Agricola Award at the 60th year jubilee party of the Finnish Association of Translators and Interpreters on April 11th 2015 . Presenting the award is First Lady of Finland Jenni Haukio.​​
Juhani Lindholm was granted the Mikael Agricola Award at the 60th year jubilee party of the Finnish Association of Translators and Interpreters on April 11th 2015 . Presenting the award is First Lady of Finland Jenni Haukio.​​

 

Go Back