Alice Martin
Humanist/in des Tages

Alice Martin

Alice Martin studierte an der Universität nützliche Dinge wie Altenglisch und Metrik. Das Studium erfuhr eine längere Unterbrechung, als sie beim WSOY Verlag Arbeit bekam – zuerst als Übersetzerin und dann als Verlagslektorin für übersetzte Belletristik. Die Herausgabe der neuen Übersetzungen von Shakespeares Dramen, die zehn Jahre lang dauerte, wurde zu einem wichtigen Teil von Martins Leben.

Alice Martin

12.2.1959, Helsinki

2008 Magistra der Philosophie (Englische Philologie), Universität Helsinki

1989–91, seit 1993 Verlagslektorin für ausländische Belletristik, WSOY Verlag
1985–89, 1991–93 Freie Lektorin bei WSOY u. a.
Seit 1982 Übersetzerin

Unterricht an der Universität Helsinki, in Kursen des Übersetzerverbands SKTL, des Verlegerverbands SKY und der Übersetzersektion des Journalistenverbands KAOS sowie in Workshops für Übersetzer
2009–2015 Mitglied des Ausschusses für finnische Sprache

Veröffentlichungen und Übersetzungen
Vorträge und Artikel über Übersetzen und die Arbeit einer Verlagslektorin
Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern, Lewis Carroll, Ted Hughes, Gedichte von Tolkien u. a.

Preise und Auszeichnungen
2005 Alvar-Renqvist-Preis
2006 Journalistenpreis des Verbands der finnischen Zeitschriftenredakteure (für die Arbeitsgruppe des Übersetzungsprojekts der Shakespeare-Dramen)

Die wichtigsten Preise für die von Alice Martin lektorierten Bücher:
Mikael-Agricola-Preis:
1995 Henry Fielding: Tom Jones, übersetzt von Marja Alopaeus
1999 Laurence Sterne: Tristram Shandy - elämä ja mielipiteet (Leben und Ansichten von Tristram Shandy), übersetzt von Kersti Juva
2003 Anselm Hollo: Corvus, übersetzt von Kai Nieminen

Staatlicher Literaturpreis für Übersetzer:
1990 Tatjana Tolstaja: Tulta ja pölyä (‚Feuer und Staub‘), aus dem Russischen von Marja Koskinen
2004 Jaan Kross: Uppiniskaisuuden kronikka (‚Chronik der Widerspenstigkeit‘), aus dem Estnischen von Kaisu Lahikainen und Jouko Vanhanen
2007 William Shakespeare: Macbeth, Rikhard III (Richard III.), Juhannusyön uni (Ein Sommernachtstraum), Henrik VI, kolmas osa (Heinrich VI., Teil 3), übersetzt von Matti Rossi
2009 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat (,Die Erzählungen des Fähnrich Stål‘), übersetzt von Juhani Lindholm
2011 Anne Michaels: Routaholvi (dt.: Wintergewölbe), übersetzt von Kaijamari Sivill

Kääntäjäkarhu (‚Übersetzerbär‘) des Finnischen Rundfunks:
2003 Anselm Hollo: Corvus, übersetzt von Kai Nieminen
2006 Zbigniew Herbert: Kyynelten teknologiasta (‚Von der Technologie der Tränen‘), aus dem Polnischen von Jussi Rosti
2007 J. L. Runeberg: Vänrikki Stålin tarinat (,Die Erzählungen des Fähnrich Stål‘), übersetzt von Juhani Lindholm

Bild: Mika Federley
Autor: Tomas Sjöblom
Übersetzer: Uwe Dirksen