Go Back

Andrew Chesterman

Andrew Peter Clement Chesterman
Born October 6th 1946, London.

Doctor of Philosophy (Linguistics), University of Reading 1988
Master of Letters (Applied Linguistics), University of Edinburgh 1973
Bachelor of Arts (Modern Languages), University of Cambridge 1968

Professor of Multilingual Communication 2002–2010, University of Helsinki

Associate Professor of Translation Theory 1996–2000, University of Helsinki
Lecturer in English 1973–1996, University of Helsinki

Research interests:
Applied linguistics, contrastive analysis, translation theory, research methodology, memes in translation theory.

Recent publications, projects and other scientific activities

CETRA Professor 1999 (Catholic University of Leuven)
Executive Board member, European Society for Translation Studies (EST) 1998–2004.
Scientific Advisory Board member, Center of Translation Studies, University of Vienna (2007–2010)

Prizes and Awards
Knight of the Order of the White Rose, First Class 2008
Member of the Finnish Society of Sciences and Letters 2005–
International Teacher of the Year 2005, Helsinki University Student Union.
Honorary Doctorate 2001, Copenhagen Business School, 2001.
Teacher of the year” 2000, Helsinki University Vantaa Institute for Continuing Education.

Written by Andrew Chesterman (ed. Tomas Sjöblom)
Image: Andrew Chesterman.

From the philosophy of science to memes in translation

Much of my work has been influenced by my interest in the philosophy of science, particularly the work of Karl Popper. I wish I had been more aware of this branch of philosophy much earlier in my own studies!

I am interested in how people argue, what kinds of claims they make and how they justify these claims. I am currently preparing a critical paper on some of the risks of poor conceptual argument in translation research. Examples of such risky arguments are abstract distinctions that seem to have no empirical consequences, or interpretations that seem to have no practical or theoretical implications, nor lead to interesting research questions.

A view from the stunning memorial to Walter Benjamin, at Portbou in Spain. Benjamin’s essay on translation is one of the most cited references in the discipline. Photo: Andrew Chesterman.​
A view from the stunning memorial to Walter Benjamin, at Portbou in Spain. Benjamin’s essay on translation is one of the most cited references in the discipline. Photo: Andrew Chesterman.​

 

For what purposes might a broad concept of translation, including all kinds of free adaptations, be better than a narrow one? Interpretations (like seeing something “as” something else) can be fruitful, but what happens when interpretations are presented as if they were actually facts?

After my linguistics PhD on “definiteness”, I moved into Translation Studies and have published e.g. on translator training; translation quality, strategies and so-called universals; translation ethics; and translation research methodology. Much of my later work has been in conceptual analysis, for instance on the ways translation scholars have used concepts like “theory”, “hypothesis” and “explanation”.

More recently, I have also been interested in how the idea of the meme can be applied to translation: the meme metaphor helps us to see translation in terms of cultural evolution. Translations spread memes; but as they spread, these memes mutate in interesting ways, and rather more often than genes do.

 

Go Back