Humanististen tieteiden kandidaatti 2006 (Itä-Aasian tutkimus), Helsingin yliopisto
Tradenomi 2006, Helia ammattikorkeakoulu
Kääntäjä, ravintoloitsija Sekatyöläinen 2007-, Suomen Suurlähetystö, Soul
Harjoittelija 2005–2006, Suomen Suurlähetystö, Soul
Kuva: Kotiarkisto
Tekstit: Tero Juutilainen
Suunnittelemattomasti Koreaan
Taru Salminen kirjoitti ylioppilaaksi keväällä 1996. Saman vuoden syksynä hän aloitti opinnot Helsingin yliopiston Keski-Aasian tutkimuksen laitoksella. Valittavissa olevien oppiaineiden määrä yllätti hänet.
– Pääsin tutustumaan myös sellaisiin oppiaineisiin, joita en tiennyt edes voitavan opiskella.
Yliopistouran alkuvaiheessa Korea, sen kieli ja kulttuuri, ei ollut Salmisen pääasiallinen suuntautumisen kohde. Vaihtopaikan valikoituminen vuosituhannen vaihteessa Koreaan, muutti tilanteen. Salminen rakastui erityisesti korealaiseen ruokakulttuuriin. Pari vuotta vaihto-opiskelun jälkeen Salminen löysi itsensä Suomen Korean suurlähetystöstä Soulista suorittamassa työharjoittelua. Tällä tiellä hän on edelleenkin, tosin nykyisin ihan vakituisena työntekijänä.
Salminen myöntää, että opiskelujen loppusuoralla hän mietti, mihin hän oikein voi työllistyä.
– Päädyin käyttämään viimeiset opintotukikuukaudet saadakseni tradenominkin paperit käteen, vaikka alun perin kauhisteli numeroiden ja yritystoiminnan maailmaa. Samalla sain lisäaikaa lukea korean kieltä.
Selkeää urasuunnitelmaa Salminen ei koskaan ole luonut, vaan päätyminen korean kielen huippuosaajaksi on ollut sattumankauppaa ja kaikki on lähtenyt kiinni omasta kiinnostuksesta. Tärkeämpi asia työllistymisen kannalta on kehittää sellaista tietotaitoa mitä muilla ei ole, Salminen toteaa.
– Se on itse asiassa tapahtunut ihan vahingossa. En ole koskaan mennyt ”nyt jos opiskelen tätä niin päädyn töihin jonnekin tiettyyn paikkaan” -mentaliteetilla. Mutta sitten kun on päässyt sen tietyn tason yli, niin rupeaa pikkuhiljaa aukeamaan tällaisia polkuja, että pystyy asiantuntijana kehittymään ja sitten löytää sen oman paikkansa.
Salmisen työkuva suurlähetystössä on pitänyt sisällään hieman kaikkea. Tällä hetkellä hän työskentelee kulttuuriasioiden puolella ja avustaa erilaisten kulttuuriprojektien toteuttamisessa. Hän toimii myös talousvastaavana. Salminen tunnustaa talousvastaavan tehtävien olleen hieman vieraita, mutta on oppinut niihin työtehtävien ja paikan päällä tapahtuneen koulutuksen kautta.
Tällä hetkellä Salminen on vuoden virkavapaalla lähetystön toimestaan, mutta hän ei ole jäänyt laakereille lepäämään vaan menossa on useita erilaisia projekteja.
– Olen mukana auttamassa erästä startup-yritystä leviämään Korean markkinoille. Lisäksi sain juuri päätökseen korealaisen menestysromaanin käännösprosessin.
Kirja ”Pidä huolta äidistä” (2015) ilmestyi suomeksi huhtikuussa, ja Salminen on tällä hetkellä yhdessä kirjailijan kanssa kiertämässä pääkaupunkiseutua. Käännöksiä Salminen on tehnyt myös aikaisemmin, tosin yleensä suomesta koreaan, ja hieman romaania pienimuotoisempia kirjoja: lastenkirjoja ja oppikirjoja. Aloitteet ovat tulleet kustantajan puolelta, sillä suomalaisten menestyminen PISA-testeissä on saanut lasten vanhemmat kiinnostumaan suomalaisesta oppikirjallisuudesta. Salminen ei ole ammatiltaan kääntäjä, mutta nauttii vaihtelusta.
– Kääntäjiä suoraan suomesta koreaan ei myöskään ole hirveästi, joten kysyntää riittää.
Kirjoittaja
Tero Juutilainen
Taru Salminen
Taru Ulla-Riikka Salminen
29.10.1977, Elimäki
Humanististen tieteiden kandidaatti 2006 (Itä-Aasian tutkimus), Helsingin yliopisto
Tradenomi 2006, Helia ammattikorkeakoulu
Kääntäjä, ravintoloitsija Sekatyöläinen 2007-, Suomen Suurlähetystö, Soul
Harjoittelija 2005–2006, Suomen Suurlähetystö, Soul