Takaisin

Laura Hirvi

16.7.1980, Mannheim, Saksa

2004 Grundstudium, etnologia, Freie Universität Berlin, Saksa
2007 filosofian maisteri, etnologia, Jyväskylän yliopisto
2013 filosofian tohtori, etnologia, Jyväskylän yliopisto

2015– Suomen Saksan-instituutin johtaja
2013–2015 tutkijatohtori, Helsingin yliopisto
2006–2008 saksan kielen tuntiopettaja, Jyväskylän yliopisto & Jyväskylän kaupunki
2005 (3 kk) projektityöntekijä, Teatterin tiedotuskeskus (TINFO)
2003–2004 (4 kk) englannin kielen opettaja, Carmel English School & Aukland House School, Intia
2002 (2 kk) projektityöntekijä, SKS:n Kansanrunousarkisto
2001–2003 Assistentti, Gleiss Lutz Rechtsanwälte, Berliini

Lisäksi useita asia- ja kaunokirjallisia käännöstöitä lähes 10 vuoden ajalta, mm. saksannokset teoksista Terhi Rannelan Taivaan tuuliin sekä Leea Klemolan Kokkola.

2014– ASLA-Fulbright Alumni Associationin johtokunnassa, vuoden 2014 varapuheenjohtajana
2012– ‘Sikhs in Europe’ kotisivujen ja s-postilistan ylläpitäjä
2009–2011 Finnish Journal of Ethnicity and Migrationin kirja-arvioiden toimittaja
2009–2010 HELA RY (Jyväskylän yliopiston Historian ja etnologian laitoksen tohtorikoulutettavien ja tutkijatohtoreiden yhdistys) hallituksen jäsen, vastuussa kansainvälisestä ohjelmasta

Tekstit: Laura Hirvi (Riitta-Ilona Hurmerinta, toim.)

Tieteen, talouden ja taiteen yhdistäjä

Olen kasvanut Saksassa, mutta elänyt noin viimeiset kymmenen vuotta Suomessa, minkä takia opin tuntemaan suomalaisen kulttuurin ja yhteiskunnan erittäin hyvin. 50-prosenttisena saksalaisena ja 50-prosenttisena suomalaisena olen siis tavallaan Suomen Saksan-instituutin taustalla olevan idean ruumiillistuma. Tehtäväni on tuoda ihmisiä yhteen ja luoda saksalais-suomalaisia verkostoja, jolloin molempien kulttuurien tuntemus on hyvin tärkeää.

Suomessa viettämäni kymmenen vuotta olivat todella tärkeitä niin kulttuurisesti, yhteiskunnallisesti kuin poliittisestikin. Sain seurata tämän hetken vallitsevia teemoja paikan päältä ja tiedän, mistä lähtökohdista niihin liittyvä ajankohtainen keskustelu on syntynyt. Eikä minusta muuten ole ikinä tuntunut, että eläisin kaksikielisen, monikansallisen taustani takia kahden maailman välissä, kyse on yksinkertaisesti minun omasta maailmastani.

Siihen asti kunnes minut nimitettiin Suomen Saksan-instituutin johtajaksi, työskentelin tutkijana yliopistossa. Ympäristön vaihdos ilmenee ennen kaikkea työtahdin muutoksena. Laatimani tieteellinen artikkeli on ollut tällä hetkellä jo vuoden arvioitavana ja sitä ennen käytin vuoden tutkimustyöhön ja tekstin kirjoittamiseen, mitä edelsi vuosi apurahojen hakemista tutkimustyötä varten. Tämä kokemus on ollut arvokas koulu instituutin pitkäaikaisprojekteja varten.

Väitöskirjaa tehdessäni kehittyi taitoni analysoida monimutkaisia ongelmia ja tarkastella sekä arvioida niitä kontekstissaan, mikä on osoittautunut erittäin hyödylliseksi nykyisessä työssäni. Instituutin työarjessa asioista täytyy kuitenkin usein päättää nopeasti ja ne on saatava ripeästi rullaamaan, mikä eroaa täysin aikaisemmasta työympäristöstäni.

Työ instituutissa on erityisen mielenkiintoista sen takia, että meillä on mahdollisuus yhdistää tiede, talous ja taide. Taannoin instituutissa pidettiin keskustelutilaisuus vaatteiden ja pukeutumisen merkityksestä. Tilaisuus oli osa ohjelmaa, joka liittyi samaan aikaan instituutin tiloissa esillä olevaan näyttelyyn ”Helsinki Dresses”. Näyttely esitteli suunnittelija Anne Mustarastaan Helsingin rakennuksista inspiraationsa saaneita pukuja. Keskustelutilaisuuteen ”Undressing the Meaning of Dress” olimme kutsuneet muotisuunnittelijan Mert Otsamon ja kaksi työssään muotia ja sen merkitystä pohtivaa tutkijaa: Annamari Vänskän ja italialaisen Antonella Giannone (Weißensee-korkeakoulu). Tilaisuuden juonsi Sami Sykkö, ja viihdyttävät ja mielenkiintoiset keskustelut vaatteiden ja muodin merkityksestä vetivät paikalle noin 60 kuulijaa.

Undressing the Meaning of Dress -paneelikeskustelu Suomen Saksan-instituutissa. Kuva: (c) Finnland-Institut in Deutschland .

 

Takaisin