Go Back

Pirjo Kukkonen

Pirjo Liisa Helinä Kukkonen
Born September 5, 1949 Oulunsalo

Master of Arts (Scandinavian philology) 1974, Licentiate 1983 (Scandinavian languages), PhD 1989, University of Helsinki
Examination for authorised translators (Finnish-Swedish) 1976
Subject teacher training 1974–75, University of Helsinki
Docent in Scandinavian languages 2005–, University of Oulu

Professor of Swedish translation studies 2011–, University of Helsinki
Acting professor of Swedish translation studies 2009–11, university lecturer in Swedish (translation studies) 2004–09, University of Helsinki

Head of the Department of Translation Studies 2000–03, acting professor of Swedish translation and interpretation studies 2000–2004, University of Helsinki
Scholarship researcher 1994–96
Lecturer in Swedish translation and interpretation studies 1991–2004, Acting assistant professor 1991–94, Kouvola Institute for Translator Training/ Department of Translation Studies, University of Helsinki
Research and teaching assistant, Scandinavian languages 1983–88 and 1988–91, University of Helsinki
Part-time teacher of Scandinavian languages, acting lecturer, acting research assistant, acting assistant professor 1975–83, 1990, University of Helsinki

Member of the Scientific Board of the International Semiotics Institute 2014–
Member of the Editorial Board and Scientific Board 2013–, Punctum. International Journal of Semiotics
Principal Investigator (PI) of Swedish translation studies 2011–, University of Helsinki
Researcher and steering-group member 2013–16, TraST Research Community, University of Helsinki
Researcher 2012–, Semiotics and Cultural Heritages: Semiotics, Translation and Cultural Heritages
Executive member of IASS/AIS The International Association for Semiotic Studies – Association Internationale de Sémiotique 2009–
Director (with Ritva Hartama-Heinonen) of the 11th International Symposium on Semiotics and Translation SemTra2015 in Kaunas, Lithuania,

Board member 1999–2012, Nordic Association for Semiotic Studies
Board member, lecturer, researcher 2003–12, Finnish Network University of Semiotics
Board member 2002–13, ISI, International Institute for Semiotic and Structural Studies

Project leader, researcher 2001–04, Kouvola Research Group
Researcher 1999–2002, Popular Imagination (Nordic Network of Folklore, Åbo Akademi University)
Researcher, 1999–2000, Understanding, Misunderstanding, and Self-understanding (ESR project)
Vice president of the Semiotic Society of Finland, 1997–
Expert advisor on Swedish at various ministries 1993–96, HAUS Finnish Institute of Public Management Ltd 1993–96 and Office of the President of the Republic of Finland 1994–99

Publications, research projects and other academic activity

Research themes
Language, literature and translation studies, social and cultural semiotics

Awards and special achievements
ICoN Lifetime Achievement Award 2015
Tiedeyhteisön kultainen ansiomerkki (Finnish academic medal) 2014
Festschrift in Honour of Professor Kukkonen’s 60th Birthday
‘Oscar’ of Semiotics 2006
Honorary member of the Semiotic Society of Finland 2006
University of Helsinki Superior of the Year 2001

Photo: Ari Aalto
Written by Pirjo Kukkonen (Tomas Sjöblom, ed.)
Translated by Matthew Billington

The strength, power and freedom of language

Pirjo Kukkonen is the first professor of Swedish translation studies in both Finland and the world. Translation simultaneously requires the intricate detail of lace knitting and mastery of broad subjects. Only when the translator or translation scholar begins to study the source text under a magnifying glass are the smallest hidden meanings of the text revealed. Translation is archaeology, curiosity, detective work, seeking and finding.

Kukkonen has conducted research, among other topics, on how concepts are analysed: how science, knowledge, peace, silence and love receive their meaning. In studying the translation of song lyrics and texts from popular culture, she has, from the 1980s onwards, investigated culture clashes and the nomadic life of songs by studying Finnish song culture, world music, including the tango, fado and flamenco and their lyrics, and how the lyrical verse in the collection of Finnish folk poetry The Kanteletar is translated into Swedish. Her greatest task, however, has been the study of how modernist texts like those of Volter Kilpi translate into Swedish.

Pirjo Kukkonen’s “I språkets vida rum” (2014, ‘In the Wide Room of Language’) deals with Thomas Warburton’s Swedish translation of Volter Kilpis “Alaston salissa.”

Translation, as a phenomenon, is a fundamental category of semiotics. In the field of translation, the focus of Kukkonen’s research has been the translation and interpretation of culture, which has its roots in philology – filo and logos ‘the love of words and language.’ Early philology was in fact the precise interpretation and understanding of texts, textual criticism, textual functions and stylistics in relation to the text as a whole, and the context of society and culture. Consequently, Kukkonen is proud to use the epithet of philologist in language and translation studies and semiotics alike.

Kukkonen is specialised in cultural and social semiotics and, in terms of translation, cultural and literary translation, the translation of song lyrics (vocal translation), audio-visual translation and television and film translation. Some of her largest projects have been historical research, culminating in her doctoral dissertation, on the concept of science and the development of scientific and academic language (1989), her study of the Swedish translation of The Kanteletar (2009) and her study of the Swedish translations of the works of Volter Kilpi (2014). The largest project in which she is currently engaged is Fack och fiktion: Finlands svenska översättningshistoria 1800–2000 (‘The history of Swedish translations in Finland 1800–2000), which investigates how translation has created collective memory and transferred cultural heritage.

Kuva: Mika Federley

Kukkonen is a pioneer in the study of song translation (vocal translation). In her work Tango Nostalgia (1996, 2nd edition 2003), she analyses tango lyrics from the 1800s onwards, both original and translated. Her study on the Swedish translations of The Kanteletar led to the work Det sjungande jaget (2009, ‘The Singing I’).

As a teacher and researcher, Kukkonen sees language as a powerful force in the humanities and as a philosophy in science and research. The aesthetics and rhythm of language and literature for their part are nourished by art and music. Kukkonen began by studying satire from the perspective of linguistics and stylistics, until semantics, questions of meaning, began to interest her, i.e., how concepts move in time and space and describe history and cultural history.

The next step on the path of the study of meaning was semiotics, the general study of signs, meaning and communication. That is, how we use, create, understand and interpret not only linguistic signs but all signs in human communication as part of a broader system of signs, such as studies on linguistically and culturally dependent phenomena, like the musical genre tango and silence as phenomenon, have demonstrated. In the study of translation, multidisciplinary semiotics, like social and cultural semiotics, describes and explains all of the diverse signs that construct culturally produced, complex texts.

Pirjo Kukkonen’s work “Det sjungande jaget” (2009, ‘The Singing I’) deals with Swedish translations of “The Kanteletar.”

 

 

 

Go Back