Go Back

Marja-Leena Sorjonen

Born August 8, 1956, Valtimo

Master of Arts 1985 (Finnish Language), University of Helsinki
PhD 1997 (Applied Linguistics), University of California at Los Angeles (UCLA)
Docent in Finnish language 1998, University of Helsinki

Director of the Finnish Centre of Excellence in Research on Intersubjectivity in Interaction 2012–, University of Helsinki and the Academy of Finland
Professor of Finnish 2010–, University of Helsinki
Professor of spoken Finnish 2007–09, Research Institute for the Languages of Finland
Senior researcher 1999–2006, Research Institute for the Languages of Finland
Senior assistant 1995–97, University of Helsinki
Research associate 1995–97, University of Helsinki
Principal Researcher 1993–96, Finnish Foundation for Alcohol Studies

Publications, research projects and other academic activity

Research themes:
Linguistic interaction, interaction and grammar, language variation, interaction in institutional settings, multimodal interaction.

Awards and special achievements:
Knight first class of the Order of the White Rose of Finland 2015
Joint award of the August Ahlqvist, Yrjö Wichmann, Kai Donner and Artturi Kannisto foundations for an outstanding doctoral dissertation 1997

Photo: Sasa Tkalcan
Written by Marja-Leena Sorjonen (Kaija Hartikainen, ed.)
Translated by Matthew Billington

The many paths of interactional language

Interest in a subject often begins almost unnoticed. In the middle of the 1980s, when I was a research assistant for Professor Auli Hakulinen, I was transcribing some conversations from groups of men. At some point I started paying attention to some short sounds on the tapes: now “mm” (‘um’), now “joo” (‘yeah’) or “niin” (‘so’ or ‘well’). This led me to research the similarities and differences in the response words (response particles) “joo” and “niin” all the way to my doctoral dissertation. That also led me to study various conversation functions and conversation structures, since “joo” and “niin” can be used to respond to many different kinds of utterance.

These apparently humble linguistic expressions offer us a window into the fine-grained structure of interaction. The meaning and function of response words – just like other expressions – varies according to the place in which they are used in the conversation (e.g. the word “joo” lacks a meaning that is stable from situation to situation).

Right now, for me one of the most burning questions is the extent to which interaction practices are universal, common to all human communities, and the extent and manner in which they differ from one language and culture to another – what kinds of resources different languages and cultures have adopted for their interaction needs.

At our Centre of Excellence, Intersubjectivity in Interaction, we are researching, for nine European languages, situations in which speakers use the imperative mood to tell their partner to do something, how fine-grained the distinctions are that speakers of different languages make when having received new information, understood something, et cetera, and the extent to which different languages employ rising intonation. In a society that is becoming ever more multilingual, it is even more essential to gain knowledge of the interaction practices of people coming from different cultures and language communities.

Response team of the Centre of Excellence analysing Estonian conversations, December 2015. From the left: Aino Koivisto, Heidi Vepsäläinen, Anna Lindström, Helga Hilmisdóttir, Leelo Keevallik, Marja-Leena Sorjonen and Trine Heinemann. Photo: Matti Ahlgren.
Go Back