Go Back

Yakov Grot

Yakov Karlovitsh Grot
Born 27 December, St. Petersburg. Died 6 June 1893, St. Petersburg.

Graduate of the Tsarskoye Selo Lyceum, 1832

Professor of literature 1853–62, the Imperial Alexander Lyceum
Correspondent member 1852, deputy member 1855, academic 1858, chairman 1884, vice president 1889, Imperial Academy of Science, St. Petersburg.
Tutor to crown prince Nicholas and Alexander Romanov 1853-59
Inspector of Russian teaching 1844-53, diocese of Porvoo
Professor of Russian history and statistical research, Russian language and literature 1841-53, Imperial Alexander University

College Councillor 1840-1841, office of the Minister-Secretary of State for Finland
Official of the Russian ministerial committee and cabinet 1832-1840

Member of several Finnish, Russian and other science and arts societies.

Awards
Honorary doctorate from Lund University 1880
Honorary member of the University of Moscow (and four other Russian Universities) 1880
Privy Councillor 1871
Honorary doctorate at the University of St. Petersburg 1869
Senior State Councillor 1856
State Councillor 1845
Gold medal from the Imperial Lyceum 1832
Recipient of countless (especial Russian) civil honours

Photo: Wikimedia Commons
Written by Tomas Sjöblom
Translated by Matthew Billington

Cultural Ambassador between Russia and Finland

One of the main goals of the well-read, polyglot Grot was to promote Finno-Russian cultural relations and improve the Finnish intelligentsia’s image of Russia. He had made close acquaintances in the academic and cultural circles of Helsinki, the small size of which he would accentuate in his correspondence with his Russian supporters.

As a professor and inspector of Russian teaching, Grot worked diligently to better Finns’ Russian skills, which was the goal of the Russian political elite in the formation of the professorship. Grot himself considered that he had failed at this task. In reality, he had a particularly notable influence as a cultural ambassador between Russia and Finland. His interest in Finnish culture is also evident in the fact that he was one of the founding members of the Finno-Ugrian Society in 1883.

At the same time, Grot worked to improve Russians’ knowledge of Finland. He wrote actively in the Russian journal Sovremennik about the situation in Finland and the Finnish people, Finnish folk poetry, city life and culture in Helsinki and the Fennomans – especially Elias Lönnrot and Johan Ludvig Runeberg.

Many of top names in Russian literature wrote in the journal Sovremennik. In the photo, some of the writers of 1856: Ivan Goncharov, Ivan Turgenev, Leo Tostoy, Dmitry Grigorovich, Alexander Druzhinin and Alexandr Ostrovsky. Photo: Wikimedia Commons.

Grot also actively translated both Finnish and Swedish literature into Russian. He admired the work of Swedish poets. For example, the poetry of Frans Michael Franzén, Esaias Tegnér and Erik Johan Stagnelius was, in Grot’s opinion, unrivalled in Russia. Grot travelled to Sweden many times to acquaint himself with Swedish cultural circles.

Perhaps the farthest-reaching influence of Grot’s time in Helsinki is the Slavonic Library of the National Library. After familiarising himself with the university library in 1840, Grot found some complimentary copies of printed items from Russia. These items were scattered throughout the library, however, and Grot decided to place them in a separate collection.

Grot obtained new premises for the Russian library, first in the new library building and from 1847 in the main building of the university. Grot saw to nearly all of the practical arrangements himself – including the layout, listing, furniture purchases and bookbinding. He also acquired other literature in addition to the complementary copies, but eliminated those he deemed unnecessary. The significance of national languages changed during Grot’s time. They were no longer only matters of research and general interest but began to have an influence on the arrangements of libraries and collections. Around the same time that Grot was working on his Russian collection, Fredrik Pipping separated the Fennica collection from the other sections. Separating the Russian collection had two somewhat contradictory effects: on one hand it emphasised the status of the Russian language, on the other it weakened it by the Russian material’s separation from other library items.

The Slavonic Library of the National Library. Photo: Ari Aalto / National Library.

References

Go Back