Riina Vuokko
Humanist of the day

Riina Vuokko

This translator of Chinese Literature balances between two cultures and two literary traditions and hopes that readers will see beneath the strange and exotic surface layer of the works.

Riina Vuokko

Born September 5, 1975

Bachelor of Arts 2001 (East Asian Studies), University of Helsinki

Translator of Chinese Literature

Awards:
Winner of the 2014 State literary translation prize for her Finnish translation of Mo Yan’s novel Life and Death are Wearing Me Out
Winner of the 2015 Jarl Hellemann prize for translation for her Finnish translation of Mo Yan’s novel The Republic of Wine

Photo: Nelli Vuokko
Written by Riina Vuokko (Kaija Hartikainen, ed.)
Translated by Matthew Billington

When I began to study Chinese at the University of Helsinki in the autumn of 1994, I could little imagine that I would one day become a translator of Chinese literature. I had indeed dreamed of becoming a translator and had successfully applied to study English translation. However, in my dreams of those study years I saw myself translating the likes of Virginia Woolf or Thomas Hardy.

Read more

I dream of survival for the whole body of professional translators into Finnish. In past decades Finland has had a high-level translation culture and the significance of the quality of translations into Finnish was understood for the dissemination of world literature.

Read more